Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

мечты и думы

"косоглазые богини"?

Кого некто православный в 9 в. мог иметь в виду, говоря о "косоглазых богинях" (παραβλῶπας θεάς) греческого пантеона? Это ругательство, так что он мог иметь в виду и одну богиню, но какую?

ПАСХА (окончание)

... в "фастфуде". === Изначальное значение слова ПАСХА - у ап. Павла: "Пасха наша, Христос". "Пасха" - первородный жертвенный ягнёнок, агнец, закалаемый в момент пробуждения природы, в весенний Праздник всех "индоевропейцев", - с начала времён. Агнец - ПАСха - ПАСомый Отцом-ПАСтырем. Наш Бог - ИИСУС ХРИСТОС - Бог Страдающий и Сострадающий. === Взглянем на иную ветвь, на иное семейство слов, порождённое тем же великим корнем *pa-. Вот греческий глагол πασχω (Мк. 5:26; 8:31; 9:12), означающий: страдать, терпеть, претерпевать. Вот родственное ему слово παθος: страдание, несчастье, горе; страсть, чувство (ср. греко-русск. "пафос", "патетика", "патология" и др.). Вот слово πενθος: печаль, горе, скорбь, траур, плач об умершем. === В латыни этой единой по происхождению группе греческих слов (пасхо-пафос-пенфос) соответствует множество производных глагола patior, "страдать": passio, "страдание", и др. (Это латинское семейство породило много слов русских, например, слова "пассивный" и "пассионарный"). === Парадоксальное на первый взгляд исходное единство двух основных значений корня *pa- : ("кормить-и-страдать"), пусть и неосознанно, чувствует каждый отец и каждая мать (если они достойны этих именований). Примеры типологического сходства: латинское слово labor означает и "труд" (ср. наше: "лаборатория"), и "боль", "страдание"; русские слова "труд" и "трудность", "работа" и "рабство"; таинственный "хиникс" Апокалипсиса (6:6) - не только "хлебная мера" и "дневной рацион", но и "кандалы", "оковы для ног". Такова судьба падшего человека: "со скорбью будешь питаться", "в поте лица твоего будешь есть хлеб". Радость ПАСХИ неразрывна со страданием ХРИСТА. === ("Индоевропейские" корни всех "библейских" праздников, а также значительной части арамейско-ивритской лексики, - тема неисчерпаемая).

το ΠΑΣΧΑ. Две этимологизации

το Πασχα - Мк. 14:1, 12 (bis), 14, 16 - "жертвенный Агнец". 'η 'Εορτη - Мк. 14:2; 15:6 - "Праздник". См. 1 Кор. 5:7. === Об известной всем этимологизации слова, означающего наш Праздник праздников ("он прошёл мимо", - со всеми её вариациями типа "он перепрыгнул"), говорить излишне. Обратим лишь внимание на то, что еврейский Песах искусственно, надуманно, но неразрывно связан с пищей, с поглощением еды, с пищевыми ритуалами. Центром и сутью Песаха является "седер": еда, ЕДА, ЕДА. Здесь даже эта мерзость, внушающая ужас евреям и леденящая их души, единственная (для "сынов Израиля") "казнь египетская", на древнеегипетском языке именуемая словом dbt (то самое, которое в языке английском представлено в написании adobe) преобразилась в сладенький калорийный "харосет". (Таков прообраз их "катастроф"). "Он прошёл" - одна из множества мифологем и "народных этимологий", наполняющих Ветхий Завет и переполняющих Талмуд. === Глубинная, истинная этимологизация хетто-иудейского слова ПАСХА основана на том, что оно - порождение мощного, производительного индоевропейского корня *pa-. Проявления этого корня, слова - плоды его, почти необозримы. Отметим лишь основные. === Вот латинский глагол pasco: пасти (скот), кормить, питать; пастись, есть, питаться, - и даже "жить". Этот глагол породил обширное семейство слов. В греческом языке этому латинскому семейству соответствует множество слов, порождённых глаголом βοσκω (Мк. 5:11, 14), а также глаголом πατεομαι (есть, питаться). Через "греков" корень *pa- породил слово "ботаника". Этот корень породил и латинский "хлеб": panis (франц. pain), компанию, пасту, пастилу, фураж и многое иное. === Особо отметим великое арийское слово PATER, Отец, Кормилец, Пахарь, дающий Хлеб, - и он же Пастырь (pastor), Защитник своих стад: санскр. pa-, хетт. pahs-, иранск. pathrai, - "защищать". ИЕ корень *pa- в нашем: господин, Господь, в иранских словах pan, "хранитель" и pat, "начальник", в господах - "панах" Западных Славян, в польском patrzic, "смотреть, присматривать за кем-либо", в чешском patriti, "принадлежать". Он повсюду, - например, в именовании эллинского божества Пан, в немецо-русском "патроне" и "патронташе" ... === PATER - Господин, Хранитель, Хозяин, Кормилец, Спаситель, Патриарх. Земля Отцов - Patria. === Славяне - законные владельцы корня *pa-. Кроме вышеназванного, мы видим его в русских глаголах "пасти", "пахать", "спасать", "опасаться", - и даже в глаголах "лопать" (= "пожирать"), "распахнуть" (ср. лат. pando), "запасать" ... (Привет слепотствующим бенвенистам!). === Арамейское слово pescha и ивритское слово pesah - поздние порождения ИЕ корня *pa-. Корень исказился в них, как в нашей "ботанике", в "фураже", в "фастфуде". === (продолжение следует)

και αγορασας σινδονα (Мк.15:46)

Не знают ли гг. эллинисты, иудаисты и теологи (как матёрые профи, так и аматёры чайники) ответа на вопрос: когда, где и у кого куплена Плащаница? === Итак, прошло семь дней. Ответа нет и, скорее всего, не будет, но - на всякий случай - сообщаю: копаться в талмудах-флавиях излишне. Ответы на эти три вопроса - в Тексте κατα Μαρκον.

ΧΡΙΣΤΟΣ. Две этимологизации.

Об известной всем этимологизации священного Титула говорить излишне. Отметим лишь то, что латинское титулование Iesus Unctus (где Unctus = Christus) "не прижилось". === Unctus - "жирный", "сальный", "роскошный", "пышный" и т.п. - от ungo (unguo) "мазать" и др., включая "крестить". === Итак, "Христос = Помазанник". Титул произведён от греч. глагола χριω. Глагол этот "в быту" означает "намазывать", "натирать (маслом)", "красить" и т.п. В религиозных текстах (уже в Христианскую эпоху, под влиянием Септуагинты): "помазывать", "освящать". === Но глагол χριω многозначен. Χριω - "колоть", "жалить", "царапать", и вообще: "терзать", "мучить". === Когда Апостол сказал: "Ты - Христос",- и позже, когда главный жрец спросил: "Ты ли Христос?", - можно не сомневаться: и беседа, и допрос шли на греческом языке, и слово μεσσιας ни на каком языке произнесено не было. Если бы Кифа и Каиафа произнесли бы слова "машиах" или "мешиха", то Господь отверг бы этот "титул". === Бог Страдающий. Такое, иное, чем "помазанный" ("машиах"), значение греческого причастия "христос" ИИСУС принял на Себя. Таково не "определение" Сына Бога. Таков перевод слова ХРИСТОС. "Страсти Христовы" - "страдания Страждущего". === Перевод же слова "машиах" на греческий язык: "алеифос" (слово, родственное нашей "олифе"). На русский язык слово "машиах" (с поэтической вольностью или с поэтической точностью) можно перевести словом "черномазый". === Непричастное страданию "божество" не может быть Абсолютом. Оно НЕ ЗНАЕТ слишком многого ... Итак, выбираем: ИИСУС ХРИСТОС - 1) "Егова-спасение-помазанник"; 2) БОГ СТРАДАЮЩИЙ.

εν εκειναις ταις 'ημεραις

"в те дни" (Мк.1:9; 8:1), "в тот день" (Мк.2:20; 4:35). === С.С.Аверинцев, обратив внимание на "начала" некоторых ВЗ текстов ("И было в те дни, когда судьи судили" - Руфь 1:1; "И было в дни Артаксеркса" - Есфирь 1:1), ошибочно предположил, что и "в те дни" Евангелия св. Марка следует трактовать славянски-сказочно: "во время оно", то есть "когда-то", "неопределённо давно". Другие же знатоки, кажется, даже не заморачивались осмыслением этих Марковых слов: обычная шероховатость стиля плохого литератора. === Рассмотрим этот "капилляр смысла" (термин структуралиста Ролана Барта). Впрочем, здесь мы попадаем не в "капилляр", а в саму "аорту" Смысла Евангелия, поныне не видимую "знатоками". Наши богословствующие очень наивны. Услышав: "скоро вас отправят на тот свет",- они начнут собирать свои вализы: "о! в Новый Свет! в Америку! наконец-то!" Не ведают эти знатоки всех языков, что многие словесные формы являются эвфемизмами для Смерти (other world, l' au-dela ...). У Эллинов, н-р, есть наречие εκει, "там", часто означающее и "на том свете", есть и существительное множ. числа εκει, "там находящиеся", то есть "умершие". === Итак, гг. экзегеты, слова "в те дни" у св. Марка означают то же, что и его слова "в три дня": в дни Страданий, Смерти и Воскресения Господа. Они указуют на Преображения Господа. ("Тот день" - конкретизация, - очень важная для понимания Хронологии этого Евангелия). Преображений же в Евангелии - СЕМЬ. (Церковь празднует Великое Преображение Господа, - "на горе высокой". Богословы, хотя и туманно, но понимают: Крещение Иорданское - тоже Преображение. О том, что Пасхальное Таинство = "Да молчит всяка плоть человеча!" = Последнее Преображение: "Христос воскресе из мертвых", - известно всем). Четыре же Преображения Господа в Его Восхождении - между Преображениями "Иордана" и "Фавора" - богословствующие видеть не хотят. И это печально... === (продолжение, возможно, следует) ===

Самый плохой текст

Учёными трудами выявлен самый плохой греческий текст. Текст этот именуется κατα Μαρκον, Евангелие св. Марка. === Далее цитаты из книжки "Над строками Нового Завета" (1999), сочинённой Георгием Чистяковым. 1) "порывистый и безграмотный Марк"; 2) "плохой язык Евангелия от Марка"; 3) "Марк - очень плохой писатель. Трудно найти другой текст на греческом языке, который был бы так несовершенен"; 4) "Отличительная черта Евангелия от Марка - его язык. Он на редкость плох (...). Писать ему очень трудно. Он никогда не был писателем и не будет им впредь (...). Он говорит на странном, временами смешном, временами почти непонятном греческом языке, использует какие-то неожиданные образы"; 5) "Рассказ Марка очень ярок и местами почти смешон" (так - о Великом Преображении Господнем!); 6) "На каждой странице есть что-то, выдающее в Марке весьма плохого литератора". === Единственное, что "примиряет" Чистякова с Первым Евангелистом: " Литературное несовершенство делает это Евангелие удивительным свидетельством несомненной подлинности". Как бы: первый блин - комом. На то, что этого "безграмотного" Автора с благоговением читают уже почти 2 000 лет, на то, что его Труд переведён на ВСЕ языки Планеты, даже на самые экзотические (значительно опережая в этом и Матфея, и Луку, и Иоанна), Чистякову плевать. Он строг, справедлив, нелицеприятен, обладает безупречным литературным вкусом и в совершенстве знает этот мёртвый язык. Лучше, чем современники Евангелистов. === Вообще же, поплёвывать на Текст Евангелия св. Марка - вполне "в тренде" учёного люда: "Оно написано в совершенно невозможном с точки зрения литературы стиле" (Hastings); "шероховатый стиль Марка" (З.Косидовский); "композиция линейная и безыскусная. Язык отличается архаической шероховатостью" (А.Козаржевский); "стиль Евангелия прост и не отличается литературной обработкой" (Л.Лутковский); "в безыскусном повествовании Марка" (А.Мень) и проч. Тренд трендом, но здесь, в этой книжке их ученик Чистяков как с цепи, или "как с древа сорвался"! При этом он, кажется, ухитрился не дать ни одного верного толкования эпизодов или каких-либо слов Евангелия св. Марка. (Верные же прочтения встречаются даже и у заблуждающихся...). === Для примера. Вот чистяковское: Марк "часто начинает предложение с союза И. Можно насчитать у Марка до сорока таких предложений подряд. И ещё он любит два слова ТОТЧАС и ВНОВЬ. За такие вещи учительница литературы снижает ученику оценку". Рассмотрим сказанное внимательно. Да, союз И (και) встречается в Тексте более 1 000 раз, - не считая КРАСИСов (κακει, καν и др.). Это слово - бесспорный лидер в частотном словаре Марка. Скорее всего, свои познания о Марковом слове και Чистяков позаимствовал из популярной книги Уильяма Баркли (рус пер. 1984), а потому следует возражать именно ему. Баркли написал: "Его стиль не отмечен тщательной обработкой и блеском. Марк рассказывает как ребёнок. К одному факту он прибавляет другой, связывая их лишь союзом "и". В греческом оригинале главы 3 он приводит последовательно одно за другим 34 главных и придаточных предложения, начиная их союзом "и" с одним смысловым глаголом. Именно так рассказывает старательный ребёнок". === Теперь - для сравнения - прочтём "стихотворение в прозе", посвящённое ивритскому союзу И (вав), которое написал иудаист Андре Неер (рус. пер. 1989): "Вав, разумеется, союз соединительный, но он содержит в себе ещё и оттенок темпоральный, пророческий. Он превращает прошедшее в будущее и будущее - в прошедшее: нечто было сделано, но в действительности оно ещё будет сделано; нечто другое свершится, и вот оно уже осуществилось. Наконец, вав ещё и противительный союз: и всё же, однако, несмотря ни на что, что бы ни было, вопреки всякой видимости ... Слово, которое проходит сквозь барьеры времени и стирает расстояния". === У "наших" богословствующих подобных слов для Маркового ΚΑΙ не нашлось... === И всё же в одном, в частном аспекте с У.Баркли можно согласиться, предварительно внеся небольшое уточнение: "Марк рассказывает как ребёнок". Вот книга Моисея: и земля была безвидна и пуста и тьма над бездною и Дух Божий носился над водами и сказал Бог да будет свет и стал свет и увидел Бог свет что он хорош и отделил Бог свет от тьмы и назвал Бог свет днём и тьму ночью и был вечер и было утро день один и сказал Бог... Вспомнив, что имя "Моисей" (Моше) на древнеегипетском языке означает "рождённый (Богом)", как бы "дитя", "ребёнок", мы можем "согласиться" с Баркли: Марк рассказывает как Моисей. === "Вы не читали в книге Моисея" (Мк.12:26), - говорит Господь чистяковым.
ядерная ракета в голову

Новая важная книга по греко-римскому иудаизму в свободном доступе

Новая книга одного из важнейших современных русскоязычных исследователей еврейской литературы Второго Храма:

Орлов, А.А., Воскрешение Ветхого Адама: Вознесение, преображение и обожение праведника в ранней иудейской мистике. пер. А.В. Марков, И.Ю. Мирошников и Н.Н. Селезнëв (Москва: ИВКА РГГУ, 2014).



Качать бесплатно и совершенно легально отсюда:

https://marquette.academia.edu/andreiorlov
http://www.marquette.edu/maqom/resurrection.pdf

Нартекс. Byzantina Ukrainensia

Уважаемые коллеги, вашему вниманию предлагается новый журнал украинской византинистики "Нартекс. Byzantina Ukrainensia".

Этот новый научный журнал вызван настоятельной, давно назревшей необходимостью объединить и помочь скоординировать исследовательские усилия украинских византинистов. За последние два десятилетия украинская византинистика встала на путь возрождения и ее скромные силы, сконцентрированные главным образом в Харькове, Львове, Киеве, Одессе, Крыму, постепенно крепнут. Растут ряды творческой молодежи, готовые влиться во все увеличивающийся поток исследований.  Его страницы предоставлены тем, кто занимается историей Византии и связанной с ней историей Церкви, христианскими, церковными древностями, византийской археологией, кто работает над публикациями, переводами письменных источников.

Скачать первые два тома, а также Supplementum 1 можно здесь: http://panteleimon.info/index.php?do=cat&category=nartex

νεανισκος (Мк.14:51 и 16:5)

Бог весть, кто первым измыслил то, что в "инциденте при взятии Иисуса под стражу" Евангелист Марк написал о самом себе... Возможно, он был впечатлён стихом пр. Амоса (2:16) "И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь". === Такое толкование сейчас - "общее место" всех экзегетов, для некоторых же этот Юноша - ещё и "недостающий свидетель" свершившегося в Гефсимании. (Здесь, среди "русских эллинистов", это обсуждалось 21 января 2014). Эта конструкция, как и подобные ей, - "лишние сущности", которые следует удалять бритвой: keep it simple, stupid! === Евангелист Марк строго придерживался принципа: ничего лишнего! При создании своего Текста им использовано несколько "литературных приёмов", один из которых Гиллель назвал "гезера-шава" (см. Яндексы-Гуглы). Уникальный для этого Текста "дубль" - слово "юноша" - свидетельствует о том, что "юноша " в Гефсимании и в Гробе Господнем один и тот же. Это подтверждает и другой уникальный "дубль" - причастие περιβεβλημενος, "облечённый", - в тех же стихах Евангелия. Понимающему достаточно. И скрытая гармония сильнее явной. О том же, что этот Юноша - Ангел, свидетельствует "дубль" λευκος (9:3 и 16:5).