Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

εν εκειναις ταις 'ημεραις

"в те дни" (Мк.1:9; 8:1), "в тот день" (Мк.2:20; 4:35). === С.С.Аверинцев, обратив внимание на "начала" некоторых ВЗ текстов ("И было в те дни, когда судьи судили" - Руфь 1:1; "И было в дни Артаксеркса" - Есфирь 1:1), ошибочно предположил, что и "в те дни" Евангелия св. Марка следует трактовать славянски-сказочно: "во время оно", то есть "когда-то", "неопределённо давно". Другие же знатоки, кажется, даже не заморачивались осмыслением этих Марковых слов: обычная шероховатость стиля плохого литератора. === Рассмотрим этот "капилляр смысла" (термин структуралиста Ролана Барта). Впрочем, здесь мы попадаем не в "капилляр", а в саму "аорту" Смысла Евангелия, поныне не видимую "знатоками". Наши богословствующие очень наивны. Услышав: "скоро вас отправят на тот свет",- они начнут собирать свои вализы: "о! в Новый Свет! в Америку! наконец-то!" Не ведают эти знатоки всех языков, что многие словесные формы являются эвфемизмами для Смерти (other world, l' au-dela ...). У Эллинов, н-р, есть наречие εκει, "там", часто означающее и "на том свете", есть и существительное множ. числа εκει, "там находящиеся", то есть "умершие". === Итак, гг. экзегеты, слова "в те дни" у св. Марка означают то же, что и его слова "в три дня": в дни Страданий, Смерти и Воскресения Господа. Они указуют на Преображения Господа. ("Тот день" - конкретизация, - очень важная для понимания Хронологии этого Евангелия). Преображений же в Евангелии - СЕМЬ. (Церковь празднует Великое Преображение Господа, - "на горе высокой". Богословы, хотя и туманно, но понимают: Крещение Иорданское - тоже Преображение. О том, что Пасхальное Таинство = "Да молчит всяка плоть человеча!" = Последнее Преображение: "Христос воскресе из мертвых", - известно всем). Четыре же Преображения Господа в Его Восхождении - между Преображениями "Иордана" и "Фавора" - богословствующие видеть не хотят. И это печально... === (продолжение, возможно, следует) ===
  • romanr

Как же все-таки правильно перевести

Строматы:

2.15.64.3 Ἀτύχημα μὲν οὖν παράλογός ἐστιν ἁμαρτία͵ ἡ δὲ ἁμαρτία ἀκούσιος ἀδικία͵ ἀδικία δὲ ἑκούσιος κακία. ἔστιν οὖν ἡ μὲν ἁμαρτία  ἐμὸν ἀκούσιον. διὸ καί φησιν· ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον͵ ἀλλ΄ ὑπὸ χάριν͵ τοῖς ἤδη πεπιστευκόσι λέγων͵  ὅτι τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. ἀτυχία δέ ἐστιν ἄλλου εἰς ἐμὲ πρᾶξις ἀκούσιος͵ ἡ δὲ ἀδικία μόνη εὑρίσκεται ἑκούσιος εἴτε ἐμὴ εἴτε ἄλλου.



Перевод Корсуньского, дореволюционный: Несчастный же случай состоит в несогласовании расчётов нашего ума с требованиями рассудка; ошибочность же этих расчетов ума представляется несправедливостью, неправдой и неправильностью добровольными, и они, в свою очередь, есть добровольное зло. Итак, ошибки, погрешности или - что то же - грехи совершаются мной хоть и не по неразумию или поневоле, но не вопреки моей воле .... Несчастный случай есть действие, совершаемое кем-либо другим надо мной против его воли. Следовательно, только неправда и несправедливость вполне зависят от свободной воли - моей или чье-нибудь ещё.

Перевод Афонасина: Несчастный случай – это грех невольный, совершаемым помимо веления разума. Не желая того, мы совершаем непреднамеренное прегрешение. Грех же, напротив, – это преднамеренное действие. Если я совершил прегрешение, это все-таки мое деяние, но я не желал этого. (4) Потому-то и написано: "Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью," – так говорит апостол верующим, – "ибо язвой его мы исцелились."(5) Несчастным случаем будет также невольное деяние, совершенное кем-либо другим мне во вред. Несправедливость же – это преднамеренное действие, совершенное по моей или чьей-либо еще воле.

Ни последний, ни, особенно, первый переводы меня не удовлетворяют. Можно ли это перевести более адекватно? В частности, несправедливость ( ἀδικία) это преднамеренное действие всё-таки или нет?

История Мары и Иешуа

Около 20 лет назад, мне довелось услышать (или прочитать (?)) довольно любопытную версию рождения Иисуса. Тогда она показалась мне и романтичной и более достоверной, чем каноническая история. Она мне вспомнилась недавно и я попытался найти её в интернете, но не нашёл ничего похожего. Суть её вот какая.
На самом деле Мария носила имя Мара (горькая), а так называли девочек, чьи матери умерли родив их (а таких мальчиков называли Беньямин). Дело было во время восстания Иуды Галилеянина направленного против проводимой римлянами переписи населения. Через Назарет проходили войска восставших. Марии, которой было на тот момент не старше 13 лет приглянулся молодой солдат. Они полюбили друг друга. Он обещал жениться и сказал, что он из Бейт-Лехема, живёт там-то и там-то, родственники такие-то. На следующее утро отряд восставших ушёл из Назарета. Когда-то беременность отец выгнал её из дома и она пошла в Бейт-Лехем к любимому. Придя в Бейт-Лехем она узнала, что её возлюбленный действительно жил в этом городе, но во время восстания погиб (или был захвачен в плен, а затем распят римлянами). По обычаю её выдали за брата отца её ребёнка Иосифа плотника который был на тот момент неженат (вдовый). Он оказался хорошим мужем и отчимом. И когда Иешуа подрос они вместе ходили на заработки в Александрию (по другой версии он погиб в следующем восстании примерно 17 лет спустя).
Есть у этой истории и концовка, поясняющая обстоятельства смерти Иешуа. На Песах 3789 г (29 г.н.э.) в Иерусалиме собрался Санхеддрин, чтобы решить вопрос является ли Иешу Мошиахом, и (в случае утвердительного ответа) поднять антиримское восстание, Иешуа, помня о том, что его отец погиб, отказался возглавить это восстание, чтобы спасти жизни тех, кто мог бы погибнуть в этом восстании.
Вот такая вот романтическая история.
Хотелось бы услышать от читателей комюнити вот что. Слышал ли кто-нибудь эту историю или что-то подобное? Каким может быть источник этой легенды и время её создания. И насколько описанный ход событий может быть достоверным?
books

(no subject)

Всем привет! У меня очень срочный вопрос: нужно как-то узнать, какого числа и месяца дни рождения у следующих новогреческих "литераторов", (годы рождения и смерти есть)
Рита Буми-Папа
Миртиотисса ()
Линос Политис
Кики Димула
Галатея Казандзаки
Эмилия Дафни
Евгений Вулгарис (у него число и месяц смерти)
Эммануил Криарас

Может, у кого-то есть ссылки на сайты, где это можно найти? Все греческие и русские я обошла, где-то на немецких сайтах когда-то находила, но не могу вспомнить где. Спасибо заранее!
rousseau

Древнегреческий язык. Урок 1.1 Алфавит, правила чтения

Древнегреческий алфавит

буква, название, произношение, латинская транслитерация
Α α альфа [а] долгое или краткое, a
Β β бета [б] b
Γ γ гамма [г] g
Δ δ дельта [д] d
Ε ε эпсилон [э] краткое, e
Ζ ζ дзета [дз] dz
Η η эта [э] долгое ē
Θ θ тета [тх] th
Ι ι йота [и] долгое и краткое, i
Κ κ каппа [к] k
Λ λ лямбда [л] l
Μ μ мю [м] m
Ν ν ню [н] n
Ξ ξ кси [кс] x
Ο ο омикрон [о] краткое, o
Π π пи [п] p
Ρ ρ ро [р] r
Σ σ сигма [с] s
Τ τ тау [т] t
Υ υ ипсилон [ü] как гласный в слове тюль, краткое и долгое, y
Φ φ фи [ф] ph
Χ χ хи [х] ch
Ψ ψ пси [пс] ps
Ω ω омега [о] долгое ō

Сигма на конце слова пишется в виде ς: σεισμός землетрясение

Древнегреческие гласные были долгими и краткими. Альфа, иота и ипсилон могли обозначать как краткий, так и долгий звук. Омега и эта - долгие [о] и [е] соответственно, омикром и эпсилон - краткие [о] и [е]. В современной традиции при чтении древнегреческого текста долгота гласных не передается. Однако знать ее нужно для правильной постановки ударения.

Гамма в сочетаниях γγ γκ γχ γξ читается как [н] ἄγγελος [ангелос] вестник, ἄγκυρα [анкюра] якорь, λόγχη [лонхэ] копье, Σφίγξ [сфинкс] сфинкс.

Согласные Φ Θ Χ изначально были глухими придыхательными [пх] [тх] [кх]. Они довольно рано утратили придыхательность, превратившись в [ф], [т], [х]. Традиционно придыхание передается только при чтении теты. В новогреческом тета стала обозначать межзубный звук.

Дифтонги. αυ [ау] ευ [еу] - читаются в один слог. ου - читается как [у].
Αι [ай] Ει [эй] οι [ой] υι [üй]
В дифтонгах с так называемой "подписной иотой" она не читается ᾳ [а] ῃ [э] ῳ [о]
Если нужно показать раздельное произнесение гласных, над второй из них ставятся две точки πραΰς [пра-ус] кроткий

Придыхание. Над начальными гласными обязательно ставится знак придыхания.
᾿ - тонкое придыхание. на произношение не влияет
῾ - густое придыхание, произносится как украинское г (заднеязычный, звонкий, фрикативный). не будет большим грехом произносить густое придыхание и как русское [х]. ἡμέρα [хэмера] день, ἓξ [хэкс] шесть

Начальные υ и ρ всегда имеют густое придыхание. Густое придыхание над ρ не отражается в произнесении, латиницей передается как rh. На двух соседних ρ в середине слова ставятся знаки придыхания: тонкого над первым, густого - над вторым. При произнесении также не отражаются.

Еще над гласными ставятся знаки ударения, о которых речь пойдет в следующий раз.

Данный вариант чтения древнегреческих букв называется эразмовым произношением по имени Эразма Роттердамского, предложившего такое чтение после сопоставлени греческих слов, греческих заимствований в латинском и особенностей греческой графики. Существует и другой вариант - рейхлиново произношение. Он назван по имени оппонента Эразма - Иоганна Рейхлина. Рейхлин ориентировался на произношение, существовавшее в Средние века.
Особенности рейхлиновой системы.
1) густое придыхание не произносится
2) β читается как [в]
3) π после μ и ν озвончается в [б]
4) τ после ν озвончается в [д]
5) κ после γ и ν озвончается в [г]
6) θ читается как [ф]
7) Αι читается как [э]
8) звуки η и υ, а также дифтонги Ει οι υι стали читаться как [и]
9) αυ и ευ читаются перед звонкими согласными как [ав] и [эв], а перед глухими - как [аф] и [эф].
Систему Эразма часто называют этацизмом, а Рейхлина - итацизмом.