Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Оксфордское руководство по византинистике (The Oxford Handbook of Byzantine Studies)

Уважаемые коллеги, редколлегия журнала «Нартекс. Byzantina Ukrainensia» рада сообщить о выходе в свет третьего тома ежегодника, в котором представлен перевод на русский язык известного Оксфордского руководства по византинистике: The Oxford Handbook of Byzantine Studies / Ed. by E. Jeffreys, J. Haldon, R. Cormack. ‑ Oxford: Oxford Univ. Press, 2008.
Оксфордское руководство по византинистике, подготовленное плеядой лучших специалистов мирового уровня во главе с ответственными редакторами Э. Джеффрис, Дж. Хэлдоном и Р. Кормаком, отличается уникальной структурой, позволяющей познакомить читателя со всеми сторонами ромейской цивилизации и историей ее изучения. Каждая из глав пособия в предельно краткой форме и вместе с тем глубоко знакомит с основными проблемами византинистики, отражая ее современные достижения. Вып. 1 включает первые две части книги.
Издание может быть одинаково полезным как профессиональному исследователю, так и начинающему византинисту, а также всем, кто интересуется историей Византии.

По вопросам приобретения обращаться по адресу: http://panteleimon.info/index.php?newsid=1476

Самый плохой текст

Учёными трудами выявлен самый плохой греческий текст. Текст этот именуется κατα Μαρκον, Евангелие св. Марка. === Далее цитаты из книжки "Над строками Нового Завета" (1999), сочинённой Георгием Чистяковым. 1) "порывистый и безграмотный Марк"; 2) "плохой язык Евангелия от Марка"; 3) "Марк - очень плохой писатель. Трудно найти другой текст на греческом языке, который был бы так несовершенен"; 4) "Отличительная черта Евангелия от Марка - его язык. Он на редкость плох (...). Писать ему очень трудно. Он никогда не был писателем и не будет им впредь (...). Он говорит на странном, временами смешном, временами почти непонятном греческом языке, использует какие-то неожиданные образы"; 5) "Рассказ Марка очень ярок и местами почти смешон" (так - о Великом Преображении Господнем!); 6) "На каждой странице есть что-то, выдающее в Марке весьма плохого литератора". === Единственное, что "примиряет" Чистякова с Первым Евангелистом: " Литературное несовершенство делает это Евангелие удивительным свидетельством несомненной подлинности". Как бы: первый блин - комом. На то, что этого "безграмотного" Автора с благоговением читают уже почти 2 000 лет, на то, что его Труд переведён на ВСЕ языки Планеты, даже на самые экзотические (значительно опережая в этом и Матфея, и Луку, и Иоанна), Чистякову плевать. Он строг, справедлив, нелицеприятен, обладает безупречным литературным вкусом и в совершенстве знает этот мёртвый язык. Лучше, чем современники Евангелистов. === Вообще же, поплёвывать на Текст Евангелия св. Марка - вполне "в тренде" учёного люда: "Оно написано в совершенно невозможном с точки зрения литературы стиле" (Hastings); "шероховатый стиль Марка" (З.Косидовский); "композиция линейная и безыскусная. Язык отличается архаической шероховатостью" (А.Козаржевский); "стиль Евангелия прост и не отличается литературной обработкой" (Л.Лутковский); "в безыскусном повествовании Марка" (А.Мень) и проч. Тренд трендом, но здесь, в этой книжке их ученик Чистяков как с цепи, или "как с древа сорвался"! При этом он, кажется, ухитрился не дать ни одного верного толкования эпизодов или каких-либо слов Евангелия св. Марка. (Верные же прочтения встречаются даже и у заблуждающихся...). === Для примера. Вот чистяковское: Марк "часто начинает предложение с союза И. Можно насчитать у Марка до сорока таких предложений подряд. И ещё он любит два слова ТОТЧАС и ВНОВЬ. За такие вещи учительница литературы снижает ученику оценку". Рассмотрим сказанное внимательно. Да, союз И (και) встречается в Тексте более 1 000 раз, - не считая КРАСИСов (κακει, καν и др.). Это слово - бесспорный лидер в частотном словаре Марка. Скорее всего, свои познания о Марковом слове και Чистяков позаимствовал из популярной книги Уильяма Баркли (рус пер. 1984), а потому следует возражать именно ему. Баркли написал: "Его стиль не отмечен тщательной обработкой и блеском. Марк рассказывает как ребёнок. К одному факту он прибавляет другой, связывая их лишь союзом "и". В греческом оригинале главы 3 он приводит последовательно одно за другим 34 главных и придаточных предложения, начиная их союзом "и" с одним смысловым глаголом. Именно так рассказывает старательный ребёнок". === Теперь - для сравнения - прочтём "стихотворение в прозе", посвящённое ивритскому союзу И (вав), которое написал иудаист Андре Неер (рус. пер. 1989): "Вав, разумеется, союз соединительный, но он содержит в себе ещё и оттенок темпоральный, пророческий. Он превращает прошедшее в будущее и будущее - в прошедшее: нечто было сделано, но в действительности оно ещё будет сделано; нечто другое свершится, и вот оно уже осуществилось. Наконец, вав ещё и противительный союз: и всё же, однако, несмотря ни на что, что бы ни было, вопреки всякой видимости ... Слово, которое проходит сквозь барьеры времени и стирает расстояния". === У "наших" богословствующих подобных слов для Маркового ΚΑΙ не нашлось... === И всё же в одном, в частном аспекте с У.Баркли можно согласиться, предварительно внеся небольшое уточнение: "Марк рассказывает как ребёнок". Вот книга Моисея: и земля была безвидна и пуста и тьма над бездною и Дух Божий носился над водами и сказал Бог да будет свет и стал свет и увидел Бог свет что он хорош и отделил Бог свет от тьмы и назвал Бог свет днём и тьму ночью и был вечер и было утро день один и сказал Бог... Вспомнив, что имя "Моисей" (Моше) на древнеегипетском языке означает "рождённый (Богом)", как бы "дитя", "ребёнок", мы можем "согласиться" с Баркли: Марк рассказывает как Моисей. === "Вы не читали в книге Моисея" (Мк.12:26), - говорит Господь чистяковым.
ядерная ракета в голову

Новая важная книга по греко-римскому иудаизму в свободном доступе

Новая книга одного из важнейших современных русскоязычных исследователей еврейской литературы Второго Храма:

Орлов, А.А., Воскрешение Ветхого Адама: Вознесение, преображение и обожение праведника в ранней иудейской мистике. пер. А.В. Марков, И.Ю. Мирошников и Н.Н. Селезнëв (Москва: ИВКА РГГУ, 2014).



Качать бесплатно и совершенно легально отсюда:

https://marquette.academia.edu/andreiorlov
http://www.marquette.edu/maqom/resurrection.pdf

νεανισκος (Мк.14:51 и 16:5)

Бог весть, кто первым измыслил то, что в "инциденте при взятии Иисуса под стражу" Евангелист Марк написал о самом себе... Возможно, он был впечатлён стихом пр. Амоса (2:16) "И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь". === Такое толкование сейчас - "общее место" всех экзегетов, для некоторых же этот Юноша - ещё и "недостающий свидетель" свершившегося в Гефсимании. (Здесь, среди "русских эллинистов", это обсуждалось 21 января 2014). Эта конструкция, как и подобные ей, - "лишние сущности", которые следует удалять бритвой: keep it simple, stupid! === Евангелист Марк строго придерживался принципа: ничего лишнего! При создании своего Текста им использовано несколько "литературных приёмов", один из которых Гиллель назвал "гезера-шава" (см. Яндексы-Гуглы). Уникальный для этого Текста "дубль" - слово "юноша" - свидетельствует о том, что "юноша " в Гефсимании и в Гробе Господнем один и тот же. Это подтверждает и другой уникальный "дубль" - причастие περιβεβλημενος, "облечённый", - в тех же стихах Евангелия. Понимающему достаточно. И скрытая гармония сильнее явной. О том же, что этот Юноша - Ангел, свидетельствует "дубль" λευκος (9:3 и 16:5).

Время жизни Деметрия Саламинского?

Добрый день.
Ни у кого нет данных о времени жизни Деметрия Саламинского? Только пожалуйста с указанием источника, если есть

UPD по итогам обсуждения.

Попробую составить проект резюме по Деметрию Саламинскому.

Эпитет по имени города на восточном побережье Кипра.

Δημήτριος ὁ Σαλαμίνιος. Demetrius Salaminius.

Источники.

Smith W. в Greek and Roman Biographi and Mythology, Vol. I, стр. 970, статья [Demetrius 32], пишет буквально следующее: Of Salamis, wrote a work on the island of Cyprus. (Steph. Byz. s.u. Καρπασία.). И все!

Real-Encyclopädie, Hallband 8, Demetrios 84, 2817 - Demetrios von Salamis in Kypros, отсылая к указанному месту у Мюллера и к Стефану с общим выводом что говорит о нем Steph. Byz, а более он ниоткуда не известен. Полная цитата: Demetrios von Salamis in Kypros (FHG IV 382), wird für eine Etymologie von Καρπασία von Steph. Byz., citiert, sonst nicht bekannt.

FHG. Vol. IV. Ed. С. Mullerus. Parisiis, F. Didot, 1868, стр. 382-383 - времени жизни нет. Работы, сохранившиеся в отрывках:
1) Παμφιλιακά. Pamphyliaca. История Памфилии;
2) Ἀργολικά. Argolica. История Аргоса;
3) Τὰ κατὰ Αἴγυπτον. De Rebus Aegypti. О Египте.
Вся статья озаглавлена Demetrius Salaminius. Три раздела по работам Παμφιλιακά, Ἀργολικά и Τὰ κατὰ Αἴγυπτον, а ссылка именно на Саламинского только в общем введении и опять только через Стефана. В подпунктах по работам "Саламинский" уже не упоминается. Трудно сомневаться в Мюллере (я и не сомневаюсь), но его резонов не понимаю, а именно, почему он считает автором перечисленных работ именно Деметрия Саламинского. Прошел примерно только 70% его ссылок, но он сам приводит отрывки, так что много, наверное, не потерял.

"Античные письменные источники. Греция. Часть 2." Болгов Н.Н. Белгород, 2000 - только названия работ: История Памфилии; История Аргоса; О Египте. При этом Деметриев: Апамейского, Фалерского, Византийского, Сагаласского, Каллатинского, Эритрейского, Одесского, Скепсийского упоминает отдельно. Так и кажется, что список работ механически взят у Мюллера, тем более что работа сделана для студентов.

Стефан Византийский - Καρπασία; о Деметрии Саламинском говорит явно (единственный, получается), но вот списка произведений не приводит.

Афиней. Δειπνοσοφισταί. IV,17 и I,52 - Деметрий, но Трезенский; XV,25 - "Деметрий в книге "О Египте" (какой Деметрий, не сообщается) - Δημήτριος δ´ ἐν τῷ Περὶ τῶν κατ´ Αἴγυπτον...

Diog. L. II,74 и др. - Деметрий Фалерский, Деметрий Магнесийский, Деметрий Византийский, Деметрий Амфипольский и т.д., а в V,5,83-85 перечисляет 20 Деметриев, заслуживших известность, но Саламинского там нет.

Климент Александрийский, Протрепик, Cap. 4 (P. 41) - Деметрий, автор истории Арголиды в двух книгах. Δημήτριος ἐν δευτέρῳ τῶν Ἀργολικῶν τοῦ ἐν Τίρυνθι τῆς Ἥρας ξοάνου καὶ τὴν ὕλην ὄχνην καὶ τὸν ποιητὴν Ἄργον ἀναγράφει, т.е. примерно так: "Деметрий во второй книге Истории Арголиды пишет, что ксоан Геры в Тиринфе из дерева груши и [сделан] поэтом Аргом".


Плиний и Плутарх - понятно. Саламинского не поминают.

Итак.
О времени жизни никто нигде не говорит. Учитывая называвших его прямо, следует только, что Саламинский жил раньше Мюллера и Вильяма Смита; раньше Стефана (т.е. до VI в. н.э.). Из тех, что называли, гм, косвенно, т.е. называя одну из тех самых трех работ:
1) Климент Александрийский (упоминает автора Argolica), это 150-215 гг. н.э.;
2) Афиней Навкратийский (говорит о Деметрии, авторе De Rebus Aegypti) - 190-250.
Стало быть Деметрий Саламинский "косвенно" жил раньше середины II века. Но при этом и Pamphyliaca, и Argolica, и De Rebus Aegypti нашего ли героя? Не факт, точнее - убедительных (для себя) фактов не нашел.
Другая возможность - одного и того же Деметрия называли по разному, кто-то Саламинским, кто-то Византийским... Если так, совсем тяжко разобраться.

Итог: точно раньше VI века; не точно - раньше середины II. Возможно - вообще под другим эпитетом грекам был известен, только Стефан воду замутил.

Попробовал свести воедино все сказанное плюс небольшое свое. Так ли сделал? Что не понял, не учел, чего еще не знаю?
Задавая вопрос, я, собственно, надеялся, что появились какие-либо новые данные - эпиграфика, новые отрывки, текстологический анализ, наконец... Новые в том смысле, что доступные мне источники в основном от начала 19-го до начала 20-го веков, более новых мало. Увы - не появилось (или мы о них не знаем). Зато узнал массу интересного благодаря обсуждению. Спасибо!

И еще: не скажет ли кто знающий, где можно получить доступ к текстам Якоби?

UPD2

Добавка к Деметрию Саламинскому.

Тормоз! Только сейчас сообразил: самая взвешенная позиция у Pauly-Wissowa в RE. 1) о Дем. Саламинском знаем только от Стефана Византийского и более ни от кого; 2) о работах вообще ни звука, видимо Мюллеру тоже в данном вопросе не доверяют. Автором статьи стоит какой-то незнакомый мне Schwartz. Я в хорошей компании нечаянно оказался. Предлагаю присоединиться.

Вопрос переводчикам Св. Писания

Как, гг., переводить собираетесь имя в стихе Суд.18:30 ? В Септуагинте: υιου Μωυση ("сына Моисея"), - имя пророка Моисея. У масоретов (и в Синодальном переводе) - вместо него - имя нечестивого Манассии (бн-мНшh). Что делать Христианам с этим хитромудрым масоретским "НУНом, приподнятым над строкой" ? (Еврейские отмазки см. в Сети, н-р, в тексте Baraz1 - Арье Барац "Родословная Моше").

ЛЕХИ и СПОДЫ (4)

Обратимся к греческому тексту этого стиха Евангелия св. Марка. === Славянскому слову "подъ" смысл противопоставления придала приставка С- (варианты: со-, су-, сн-, сон-, съ-, сън-), приставка соединения, сближения и, как варианта сближения, - противопоставления ("соперник", "супостат", "сомнение" и др., см., н-р, чешское слово souboj, "дуэль"). ИЕ "предок" этой славянской приставки (*som-) породил также и латинскую приставку con- (co-; col-; com-; cor-; cum-), и греческую συν- (συ-, συγ-, συλ-, συμ-, συρ-, συσ-). Эту приставку мы видим в слове 'η συμποσια, в слове, родственном слову το συμποσιον, "пир". ("Пир", прославленный Платоном и Ксенофонтом, породивший наш учёный "симпозиум"). Производят эти слова от ИЕ корня *po- (*pi-), "пить", как и глаголы πινω, "пить", и συμπινω, "пить вместе с кем-либо". (Ср. рус. "поить" и "пить"). === Кроме значения "пир", новейшие лексикографы усмотрели в текстах 2 века другие значения слова το συμποσιον: у Лукиана - "пиршественный зал", у Плутарха - "участники пира, попойки". К этой своей неточности лексикографы прибавили ошибку: зная о существовании в греч. языке, кроме существительного среднего рода το συμποσιον, существительного женского рода 'η συμποσια, они не отделили их друг от друга, не осознали различия их значений. Вероятно, они сочли слово 'η συμποσια лишь диалектной формой "классического" слова το συμποσιον, причём, возможно, корень этой ошибки лежит в варварском греческом языке автора 3-й Книги Маккавеев, где оба эти слова употреблены в значении "пир". Эти ошибки предопределили появление в переводах стиха Мк.6:39 ложных "отделений", "групп", "компаний", "кружков". === Примечание: Слово 'η συμποσια можно увидеть в 3 Макк.5:15, 16, 17; 7:20 (рус. пер. 5:9, 10,; 7:18), где автор этой книги (βαρβαροφωνος !) употребляет его как синоним слова το συμποσιον (5:36; 6:33. Рус. пер. 5:24; 6:30). Предпочтение в этой книге отдаётся всё же слову 'η ευωχια, "пир", но присутствуют и другие "пиры": 'ο κωθων (6:31. Рус.6:28) и 'ο ποτος (7:18. Рус. 7:16). "Соучастник пира" здесь - 'ο συμποτης (2:25. Рус. 2:19). Подобный варварский, бессмысленный комплект из 5 синонимов слова "пир" можно увидеть и в греческом тексте книги "Эсфирь", включающий το συμποσιον (7:7). Здесь и 'η δοχη (букв. "приём"; ср. рус. "устроить приём в честь кого-либо"), и 'ο ποτος ("попойка"), и сомнительный 'ο κωθων (8:17), и несомненно неуместный здесь 'ο γαμος (8:22, "свадьба", "брачный пир"). Значение "пирования" передано здесь и иными оборотами речи. Парадоксально отсутствуют в этой книге широко распространённые синонимы: 'η δαις, 'η ευωχια (ср. 2 Петр.2:13; Иуд. 1:2), το δειπνον Евангелий, а также другие "пирования": 'η 'εστιατορια (Дан. 5:1), 'η ειλαπινη, 'ο ερανος. === (продолжение следует)

"... ровно четыре тысячи" (Мк.8:9)

(окончание) === Осмелюсь предположить: св. Марк не знал этого ограничения, наложенного на слово ХОС лексикографами. Знающие знают: стили авторов Нового Завета очень индивидуальны, далеки от Еллинских риторических норм, нарушают многие каноны. К тому же, их тексты редактировались поколениями переписчиков, каждый из которых обладал своим пониманием правильности речи. Зная сказанное выше о стихе Мк.6:44, можно было бы объяснить само присутствие слова ХОС в стихе 8:9 редактурой татианствующих переписчиков. Но имеются иные, не текстологические аргументы, подтверждающие принадлежность "'ως 4 000" самому св. Марку, а потому следует тщательно изучить все значения сочетаний ХОС с числом в древних текстах. Многое (почти всё) свидетельствует о правильности общепринятого перевода ХОС стихов Мк.8:9 и 5:13 как "около". Точное число в Библии записывается непосредственно (н-р, Мк.6:44 - "и было евших хлебы 5 000 мужей"), либо при помощи оборотов речи 'ο αριθμος αυτων ("число их"), εις αριθμον ("числом") и т.п. Слово ХОС при числах НЕ свидетельствует здесь о точности их, чаще же, напротив: "и проплыв около ('ως) 25 или 30 стадий..." (Ин.6:19. Ср.тж.21:8). Впрочем, текстологи знают и то, с какой лёгкостью меняют друг друга слова 'ως ("как") и 'ωσει ("как бы") от списка к списку. Выбор зависит от вкуса переписчика и иных случайностей, вроде ограниченности писчего материала. Итак, более вероятно, что в койнэ для многих пишущих значения этих наречий уже слились, и смысл определялся лишь контекстом. Так, в разговорном русском фраза: "они были точно (или "ровно") овцы", - не останется непонятой. Ту же многозначность можно видеть и в иных языках, н-р, в англ. - as, like; во франц. - comme. === И всё же следует тщательно изучить особенности койнэ в Александрии первых трёх веков Христианства, в этом центре учёности, в том числе филологической, эллинистического мира. Уже самые поверхностные поиски обнаруживают ошибку лексикографов относительно наречия ισως ("равно"). Историки математических наук знают, что через 150 лет после св. Марка формулу 2+2=4 гимназисты Александрии записывали так: ΒΒΙΣΔ. Знаком равенства в системе знаменитого математика Диофанта Александрийского были две первые буквы слова ισως. (Буквы-цифры - "под титлом"). Надо полагать, правомерна и запись: ΒΒΩΣΔ. === Известны ли учёным такие древние тексты, в которых точность конкретного числа усиленно подчёркивалась, акцентировалась, а не только лишь констатировалась? Таким акцентирующим знаком является ХОС стиха Мк.8:9 (а также 5:13, "ровно 2 000"). Вина лексикографов, не увидевших эту функцию ХОС в стихах св. Марка, простительна, - поскольку её не увидели богословы. Но, кроме того, слово ХОС этих стихов - одно из свидетельств духовного отличия Второго чуда с хлебами от Первого. Оно - "перст указующий", направленный на надвигающуюся тьму, на тот "легион", о котором сказано в гл.5, оно как бы рифмует эти эпизоды, оно - деталь структуры Евангелия св. Марка. (Подробнее об этом - в иных очерках). Обратим также внимание на то, что единственное 'ωσει св. Марка (9:26) абсолютно необходимо именно в этом стихе, и этим отличается от его 'ως, число которых - 22. === Св. Марк НАСТАИВАЕТ на точности приводимых им чисел. Отсутствие слова ХОС в стихе 6:44 объясняется только тем, что в стихе 6:40 ясно сказано: "сели двойными рядами, - сто на пятьдесят (человек)", - "уточнение": ровно 5 000, - явно, излишне. Контекст повествований о чудесах с хлебами заставляет отвергнуть перевод слова ХОС как "около". Принявшие же такой "перевод" этого двухбуквенного слова обессмысливают громадный, - не менее десятой части всего текста, - кусок Евангелия и разрушают всю его структуру. (Отношение 3:1 - мистическая и математическая реальность). === Если вышеизложенное всё же не убеждает скептиков, приведём сказанное Самим Господом (Ipse dixit!): "А когда те семь ДЛЯ ЧЕТЫРЁХ ТЫСЯЧ, в скольких корзинах вы собрали оставшиеся куски?" (Мк.8:20).

"... ровно четыре тысячи" (Мк.8:9)

Не существует (судя по изданию Nestle-Aland) ни одной сколько-нибудь древней греческой или даже латинской рукописи Евангелия, где в стихе Мк.6:44 было бы написано: "около 5 000". Текстологи правы, исключив привнесённое кем-то слово "около" из этого стиха (см. русский перевод еп. Кассиана). Что же касается стиха Мк.8:9, то здесь, как на русском языке, так и на латинском (и соответственно латыни, на всех европейских языках), следует видеть ошибку в переводе. Св. Марк написал: "было же ровно ('ως) 4 000". === Базовое значение наречия 'ως соответствует русскому относительному наречию (а также подчинительному союзу) "как" (и латинскому - qua); эти три слова порождены одним ИЕ корнем. В зависимости от контекста, ХОС может переводиться словами "почти", "около", "как-будто", "наподобие", "словно" и т.п., уравниваясь со словом 'ωσει (quasi, "как бы"). "Были как ('ως) овцы" (Мк.6:34). Наречием ХОС две сущности, выраженные в словах, сравниваются, сближаются и, часто, уравниваются: "Павел - апостол, как Петр"; "учил Он их, как ('ως) власть имеющий" (Мк.1:22). Вникнем в написанное о.Павлом Флоренским: "NB: "Яко", 'ως - союз не сравнения, а уравнения; сравн. "Достойно есть яко воистину блажити Тя Богородицу" ('ως αληθως). "Яко огнем"значит не "как бы огнем", а "огнем", даже "по преимуществу огнем". "Яко" значит "то же" и даже более (...)" (сб-к "Богословские труды" XVII. М.1977,с.90). === Знатоки могут не согласиться с вышесказанным, ткнув пальцем в словарь, где ясно написано: ХОС при числительных - "приблизительно", "около". Попробуем возразить. === Слово живёт в в устной речи или в тексте, зафиксированное знаками. Словарь - необходимая вещь, но он - кладбище слов, и необходим, как необходимо кладбище. Заметим, что словари дают ограничение: "при числительных - около", не только для наречия 'ως, но и для наречия ισως, "равно", "одинаково". (Прилагательное ισος, "равный", использованное св. Марком в стихах 14:56,59, породило слова "изотоп", "изобара" и др.). Таким образом, получается, что использовать слова 'ως и ισως при записи на греческом языке формул типа 2+2=4 невозможно. Остаётся, конечно, вероятность того, что древние греческие гимназисты на уроках математики царапали в своих пинаксах - церах слова 'ωμοιως или 'ωμως, - "равно" (ср. рус. "гомеопатия", "гомогенный" и др.). До этого корня рука лексикографа-пуриста, кажется, не дотянулась, и ограничение для числительных на него не распространилось. Правда, и эти слова тоже могут означать: "подобно", "сходно" ... Тогда, может быть, использовались наречия ακριβως, αρτιος, μαλα, σαφα или σαφως? Или прилагательное πας?.. Как записал: "дважды два четыре", св. Ириней (1.15.1)? [продолжение следует]

ЛЕХИ и СПОДЫ (3)

ΣΥΜΠΟΣΙΑ ΣΥΜΠΟΣΙΑ. Изменив естественный порядок, обратимся к Славянскому переводу, помня, что συμπόσια συμπόσια такой же перевод арамейских слов Господа, как и "на споды на споды". (Известно, что св. Константин - Кирилл знал не только язык Библии, но и несколько живых семитских языков). === Для читателей от науки далёких скажем, что морфологически "посадите вся на споды" вовсе не то же самое, что "рассадите всех на диваны". "На споды" - не аккузатив множественного числа существительного с предлогом, каким является:"на диваны". "На споды" - наречие, подобное наречиям "наземь", "наизнанку", "навыворот" и множеству других. Но что же значит существительное "сподъ", породившее это наречие? (Как указывалось выше, наречие "на споды" - гапакс, его единственная фиксация - здесь, в этом переводе Евангельского стиха). Слово "сподъ" не зафиксировал Даль в живом русском языке, хотя он, явно, готовился к встрече с ним. Даль вписал в свой Словарь "сподъ", воссозданный им из Славянского перевода Мк.6:39, с примечанием "вероятно это: на исподъ, на землю?" Слово "сподъ", безусловно, существовало в нашем языке (который, к сожалению, сохранил лишь слова "исподнее" и "преисподняя"). === ["Исподнее" - Синод. пер. Иез.44:18; Дан.3:21. Там же - "преисподний" (ад, ров); "преисподняя" (страна)] Ср. тж. - "Иона сниде въ исподъ корабля" (1:5); LXX: εις την κοιλην - "в чрево", "в трюм". === Слово "сподъ" и ныне живёт во многих славянских языках. В чешском spodni Cast и spodek - "низ". Подобное же и в польском: spod, dol и niz - синонимы. Область значений "спода" восточнославянского несколько шире западного. Здесь, в белорусском языке (спод) и в украинском (спiд), сохранилось главное его значение: "изнанка", "оборотная сторона", "выворот" (П.Я.Черных, I,339). NB! "Сподъ" - всякий "выворот", и значение "низ" - лишь частный случай этого "выворота" или регрессия к семантике славянского слова "подъ" (рус. "под"; ср. подόвый хлеб, пирог). === NB! Слова "на споды на споды" означают, что свидетели чудес с хлéбами располагались 1) повернувшись лицом к лицу, "навыворот"; 2) пàрами, попàрно, пό двое. === "Лицом к лицу", πρόσωπον πρός πρόσοπον (1Кор.13:12; Быт.32:30). === Смотрите же на "дело рук Его": вот, между двумя человеками, сидящими поодиночке, но лицом к лицу, проходят Апостолы. Разнося преломленное Господом, они, раздавая, повторяют движение Его рук (Лк.24:35). Это движение рук Его мы видим остановленным в Распятии. Эти восприемлющие пары человеков образуют ДВОЙНЫЕ РЯДЫ (гряды, лехи). Эти РЯДЫ образуют прямоугольник, считая по одной стороне, из 100 человек, считая же по другой - из 50 (и позже, из 40). "Двойными рядами: 100 на 50", - написал св. Марк (6:40). === Теперь уже нет громадной голодной толпы, сосчитать которую невозможно. Есть же - распаханное поле ("вы - Божья нива". 1Кор.3:9). Теперь Ученики твёрдо знают: призвано РОВНО 5 000. (РОВНО 4 000). === "Они видели Бога, и ели" (Исх.24:11). === Обратимся к греческому тексту этого стиха (продолжение следует)