Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

το ΠΑΣΧΑ. Две этимологизации

το Πασχα - Мк. 14:1, 12 (bis), 14, 16 - "жертвенный Агнец". 'η 'Εορτη - Мк. 14:2; 15:6 - "Праздник". См. 1 Кор. 5:7. === Об известной всем этимологизации слова, означающего наш Праздник праздников ("он прошёл мимо", - со всеми её вариациями типа "он перепрыгнул"), говорить излишне. Обратим лишь внимание на то, что еврейский Песах искусственно, надуманно, но неразрывно связан с пищей, с поглощением еды, с пищевыми ритуалами. Центром и сутью Песаха является "седер": еда, ЕДА, ЕДА. Здесь даже эта мерзость, внушающая ужас евреям и леденящая их души, единственная (для "сынов Израиля") "казнь египетская", на древнеегипетском языке именуемая словом dbt (то самое, которое в языке английском представлено в написании adobe) преобразилась в сладенький калорийный "харосет". (Таков прообраз их "катастроф"). "Он прошёл" - одна из множества мифологем и "народных этимологий", наполняющих Ветхий Завет и переполняющих Талмуд. === Глубинная, истинная этимологизация хетто-иудейского слова ПАСХА основана на том, что оно - порождение мощного, производительного индоевропейского корня *pa-. Проявления этого корня, слова - плоды его, почти необозримы. Отметим лишь основные. === Вот латинский глагол pasco: пасти (скот), кормить, питать; пастись, есть, питаться, - и даже "жить". Этот глагол породил обширное семейство слов. В греческом языке этому латинскому семейству соответствует множество слов, порождённых глаголом βοσκω (Мк. 5:11, 14), а также глаголом πατεομαι (есть, питаться). Через "греков" корень *pa- породил слово "ботаника". Этот корень породил и латинский "хлеб": panis (франц. pain), компанию, пасту, пастилу, фураж и многое иное. === Особо отметим великое арийское слово PATER, Отец, Кормилец, Пахарь, дающий Хлеб, - и он же Пастырь (pastor), Защитник своих стад: санскр. pa-, хетт. pahs-, иранск. pathrai, - "защищать". ИЕ корень *pa- в нашем: господин, Господь, в иранских словах pan, "хранитель" и pat, "начальник", в господах - "панах" Западных Славян, в польском patrzic, "смотреть, присматривать за кем-либо", в чешском patriti, "принадлежать". Он повсюду, - например, в именовании эллинского божества Пан, в немецо-русском "патроне" и "патронташе" ... === PATER - Господин, Хранитель, Хозяин, Кормилец, Спаситель, Патриарх. Земля Отцов - Patria. === Славяне - законные владельцы корня *pa-. Кроме вышеназванного, мы видим его в русских глаголах "пасти", "пахать", "спасать", "опасаться", - и даже в глаголах "лопать" (= "пожирать"), "распахнуть" (ср. лат. pando), "запасать" ... (Привет слепотствующим бенвенистам!). === Арамейское слово pescha и ивритское слово pesah - поздние порождения ИЕ корня *pa-. Корень исказился в них, как в нашей "ботанике", в "фураже", в "фастфуде". === (продолжение следует)

"не голод хлеба..." (Амос 8:11)

("Не о забытой засохшей лепёшке написал св. Марк" - 7 сент. 2013) === Эти две возможности осмысления "простых" слов св. Марка следует сопоставить с различием мнений Отцов Церкви о значении слова "насущный" молитвы "Отче наш", а также с профаническим толкованием этого церковно-славянского слова. ВекАми воспринимаемое "на слух", для многих это слово потеряло свой корень. Грубо говоря, "сущность" смешалась с "сытостью". Слова "хлеб насущный" стали осмысляться как "хлеб насыщающий", как "плотская пища" или, в лучшем случае, как "благо материальное, актуальное, минимально необходимое для поддержания земного существования". Эта мутация слова укоренилась в русском языке навсегда. ("И будет жизнь с её насущным хлебом, // С забывчивостью дня..." М.Цветаева). === Как известно, Отцы Церкви истолковывали прилагательное επιουσιος, "насущный", трояко. Различие двух толкований, близких по своим выводам к указанной русской профанической интерпретации, представляется (для не-филолога!) незначительным: молящийся просит о хлебе 1) на нынешний, на сегодняшний день: επι-ουσιος (от глагола ειμι, "быть"; 2) на день наступающий, на завтрашний день: επ-ιουσιος (от глагола ειμι, "идти"). === Запад однозначно принял "объединяющее" и приземлённое толкование: quotidianus, "ежедневный", отвергнув истинное: supersubstantialis (Vlg. Мф.6:11). Истинный перевод слова επιουσιος католики,- в горячке борьбы с нечестивыми катарами-альбигойцами,- объявили еретичным. Они отвергли перевод св. Иеронима? Или он читал: επ-ιουσιος, crastinus (crastinum, die crastino)? "Хлеб ежедневный" слишком близок Апокалиптическому хиниксу (6:6, 'η χοινιξ). === Не о хлебе земном, но о Едином, Присносущном Хлебе говорит третье истолкование слова: επι-ουσιος, "на-сущный", "над-сущный", "сверх-сущный", super-substantialis. [επι = 'υπερ = super. 'ο επισκοπος - "над-зиратель". 'η επιγραφη - "над-пись". Быт.1:20 - επι της γης, "над землёю". Исх.2:14 - εφ"ημων, "над нами". Пс.40:12 - επ'εμε, "надо мною". Сир.22:11 (рус. 22:9) - επι νεκρω, "над умершим", επι μωρω, "над глупым". Товит 2:14 и 5:16 - επι τω μισθω, "сверх платы"] === Исторически же это истолкование - ПЕРВОЕ. Основано оно на истинном понимании стиха Мк.8:14 в Александрийской церкви 2-3 вв. Сверх-сущный, Единый Хлеб - Христос ИИСУС. === PS 1) Как επι = 'υπερ, так и славянский предлог-приставка "на" = "над". Учёные не знают, как именно перевёл слово επιουσιος св. Константин-Кирилл. Слово "насущный" мы видим в Мариинском, в Ассеманиевом и в Остромировом Евангелиях, а также в Синайской Псалтыри. Но в Зографском Евангелии (Мф.6:11) мы видим слово "настоящий" ("стоящий над" видимым земными очами). Ср. тж. "настоятель": "стоящий над" кем-либо. PS 2) Притчи (Παροιμιαι) 30:8 - τα δεοντα και τα αυταρκη, "необходимое и достаточное". Синодальный перевод этих греческих слов - "хлеб насущный". Они идеально соответствуют современному нам пониманию русского слова "насущный". Но для 9 (10? 11?) века это славянское слово было неологизмом, искусственным, калькированным словом со значением "над-сущный", "сверх-сущный".

ουπω συνιετε ; (Мк. 8:21)

Ουπω συνιετε; "Ешё не схватываете?" = Этим вопросом, последним в лавине вопросов, обрушенной Господом на Своих учеников (бОльшая лавина обвиняющих вопросов была обрушена Им лишь на Иова!), завершается повествование о двух чудесах умнОжения хлЕбов в Евангелии св. Марка. Ответа Господь не получил, и теперь слово ХЛЕБ мы услышим только на Тайной Вечере. === Сказавший: " не собирайте себе сокровищ на земле" (Мф.6:19), - повелевает: "соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало" (Ин.6:12). ЗАЧЕМ ? Чтобы проповедники, опираясь на эти слова, столетиями говорили о пользе бережливости и хозяйственности? Разве чудо свершилось не для этих толп, о которых сказано: Он увидел много народа и сжалился над ними" (Мк.6:34), о которых Он Сам сказал: "жаль Мне народа, уже три дня остаются они со Мной, и нечего им есть, и если отпущу их неевшими домой, они обессилеют в дороге, а некоторые из них пришли издалека" (Мк.8:2-3)? Могут ли гг. экзегеты представить себе развитие ситуации? Например, такое: ученики загружают эти корзины, полные кусков, в свою лодку и отплывают, не оставляя ни куска хлеба "пришедшим издалека" на дальнюю дорогу? И что ученики сделали с этими полными корзинами впоследствии? === Не разумно ли предположить, что корзины служили лишь мерой, подобной библейским хомерам и ефам? Что собраны эти куски лишь на короткое время, нужное для того, чтобы в сознании учеников запечатлелись не просто "груды, груды" (σωρους σωρους, 2 Пар.31:6) хлеба, но для того, чтобы они твёрдо помнили: было 12 коробов; было 7 корзин? Что важным (или - главным?) "результатом" чуда стало ЧИСЛО, стало ЗНАНИЕ ? === Смотрите, гг. экзегеты: "собрали оставшихся кусков семь корзин" (Мк.8:7). ТОТЧАС ЖЕ оказывается, что "забыли они взять хлебы, и только один хлеб был у них с собой в лодке" (8:14). Что это значит? Уж не то ли, что нерадивые ученики, только что, на вопрос Господа: "сколько у вас хлЕбов?" - ответившие: "семь" (8:5), забыли о наличии у них в лодке восьмого хлеба? Конечно, нет! Если бы учёный люд понимал написанное св. Марком, то в стихе 8:14 все мы читали бы: " и только Единый Хлеб был между ними..." = ει μη 'ενα αρτον ουκ ειχον μεθ''εαυτων === Не о забытой засохшей лепёшке написал св. Марк... ουδεις θεος ει μη εις = нет Бога, кроме Единого (1 Кор.8:4). === (...)

ЛЕХИ и СПОДЫ (6)

Забавно, - но некоторые авторитетные Западные экзегеты и лексикографы, буквально, кладут ноги на стол, определяя "триклин" как "трёхместное ложе", путая триклин с латинским lectus'ом. Так они "прочли" стих Ин.13:23 ! Они расположили Самого Господа "у груди" Петра ! === Слово 'η συμποσια НЕ означает "пир", оно НЕ "собрание гостей" и НЕ "группа пирующих" неопределённой численности. Значение его: "ПАРА возлежащих лицами друг к другу на одном ложе за трапезой". (Говоря же грубо и осовременивая: "два собутыльника"; 'η ποσις - "питьё", "напиток", "попойка", а также, у Эсхила, "чаша для вина"). Слово 'η συμποσια "старше" слова το συμποσιον, предшествует ему. (Греческие слова среднего рода, как и русские, часто имеют значения собрания чего-либо, обобщения, абстрагирования. Например, λαχανον, "огородная зелень" - Мк.4:32; οσπριον, "овощи" - LXX Дан.1:12,16; δενδρον, ξυλον, "дерево"; οργανον, "инструмент, орудие"; Πανθειον, "пантеон"). "Пир" - второстепенное значение слова το συμποσιον. Основное его значение: СОБРАНИЕ нескольких или многих СИМПОСИЙ (τας συμποσιας) на пиршестве, называемом 'η ευωχια, 'η δαις и проч. Таким образом, ни Лукиан, ни Плутарх не изменили сути слова το συμποσιον. === Итак, когда св. Марк написал уникальное двойное слово συμποσια συμποσια, он написал: "по двое" ("парами", "попарно"), имея в виду обращённость этих двоих лицами друг к другу. Это главное. Не просто: пара, чета, συζυγια (образ: "пара волов в одном ярме": ζυγον), но пара повёрнутых друг к другу людей. (και τα προσωπα αυτων εις αλληλα, Исх.25:20). === Таков был приказ Господа. Что значит этот приказ? Оставим ответ за богословами... === На языке славян, не знавших трапезных лож, слово Евангелиста передано кратко, энергично, с исчерпывающей полнотой: "на споды на споды" (вернее же: "нАсподы нАсподы", - с ударением на первом слоге). Возможны ли подобные переводы на современные нам языки? === Примечания: 1) В Коране (при описании райских пиров): "в садах благодати (...) на ложах расшитых, облокотившись на них друг против друга...". 2) Увидеть слово 'η συμποσια можно и в Кодексе Безы (манускрипт 5 века). Своенравный редактор текста Евангелия, представленного в этой рукописи, вместо συμποσια συμποσια написавший: κατα την συμποσιαν (при том, что πρασιαι πρασιαι оставлено без изменения), ещё понимал написанное св. Марком. Он не написал: κατα μερος, κατ' ολιγον или κατα φαρος, - "по частям", "по группам", но именно так осмыслили слова св. Марка западные экзегеты. 3) Чрезвычайно интересно понимание факта взаимной обращённости возлежащих в Евангелии св. Луки (9:14): κατακλινατε αυτους κλισιας, - букв.: "расположите их трапезными ложами" ('η κλισια - acc. pl.). Квазинаречие κλισιας равнозначно κατα την συμποσιαν Кодекса Безы (лат. per convivia !). Любопытно и непонимание этого слова св. Луки переводчиками ("рядами", "группами")! === Славянский перевод Лк.9:14 - "на купы". Возможно, что в общеславянском языке слова "купно", "вкупе" и т.п. означали: "попарно", "по двое". ("Пара" как первичный элемент "группы"). Эта возможность проявлена во французском языке: couple, "пара"; coupler, "связывать попарно".

ЛЕХИ и СПОДЫ (5)

Всем известно обстоятельство античной трапезы: возлежание на особых ложах. Обычай этот, по-видимому, не специфически эллинский, пришел из Азии, через греков достигнув Рима. Виды этих трапезных лож многочисленны, в частности, "вместимость" их варьировалась, - от одного человека до трёх (у римских lectus'ов) и более, - до 6 человек на одном ложе. И всё же, - "стандартное", "классическое" ложе, 'η κλισια, 'η κλινη, изготовлялось двухместным. Двое пирующих располагались на ложе ЛИЦОМ К ЛИЦУ, - вдоль (не поперёк, как у римлян!) кромки квадратного стола, триклина. (το τρικλινον - "обеденный стол с тремя ложами - 'η κλινη - для шести человек, - по два на каждое ложе", А.Д.Вейсман, Словарь). Лицом к лицу! Смотрите, гг. экзегеты: Алкивиад "не заметил Сократа и сел рядом с Агафоном между ним и Сократом, который потеснился" (Συμπ. 213 А). === "Возлежащий у груди" (Ин.13:23) - исключительный случай. Да, конечно, - любимый ученик. Но и потому, что другого, особого места Ивану нет. Два стола, два триклина сдвинуты в один, и на ложе, где Лицом к лицу возлежат Господь и Петр, у груди Господа возлёг Иван. (Дивный прообраз грядущего Великого Раскола Запада и Востока: спора о близости ко Христу!). === Напомним, что четвёртая сторона триклина - "рабочее место" архитриклина (Ин.2:8,9): подавать что-либо на стол через широкие ложа невозможно. На Тайной Вечере архитриклина не было, как не было и женщин, будущих мироносиц: горница была уже "убрана и готова" (Мк.14:15), два триклина сдвинуты в один стол. Теперь, вспомнив "местнический" список Мк.3:16-19, увидим и "близость" Искариота. Он - за спиной Господа. Искариоты близки всегда. === (окончание следует)
2015

mi/a sa/bbaton

"В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь
отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи."(Деян.20:7)

Смотрю греческий и обнаруживаю перевод "первого дня" mi/a - "одна, первая" sa/bbaton - "суббота"
- как можно было перевести слово суббота - на "день недели"?

тем паче что mi\a слово конкретно женского рода, а слово суббота гчеческое произошло от еврейского шаббат,
и уж ни как ни у евреев ни у греков не являлась первым днем недели...

С другой стороны есть несколько мест в евангелии где иначе не
переведешь т.к. получаеться полный абсурд например -
"По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы,
чтобы идти помазать Его. И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу,
при восходе солнца, и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?" (Мар.16:1-3)

где можно найти информацию по переводу подобный выражений? Возможно
есть литература или словари кторые указывают на влияние соседних
слово на перевод....

как вообще это переводить правильно?
delfin

Новогреческий язык, урок 2. Правила чтения, часть первая.

Чтобы научиться читать по-новогречески, нужно запомнить пару простых правил.

Прежде всего, в греческом нет редукции, то есть изменения качества безударного гласного. Мы пишем молоко, а читаем [малак`о]. По гречески, скажем, имя Κολοκοτρώνης читается [Колокотр`онис]. Несмотря на то, что безударные гласные короче и слабее ударных, [о] не превращается в [а].
Кроме того, согласные не обязательно смягчаются в тех же позициях, что и в русском. Например, звуки [и], [е] после λ, μ, π и так далее не делают предшествующий согласный мягким.
Ударение, если не вдаваться в детали, такое же, как и в русском языке.

Теперь упражнения на чтение. Многие примеры позаимствованы из книги Τα νέα ελληνικά για ξένους, Θεσσαλονίκη, 2002 – кстати, всем рекомендую это учебное пособие, пожалуй, лучшее из всех.

Collapse )