Category: дача

Category was added automatically. Read all entries about "дача".

ЛЕХИ и СПОДЫ (2)

ΠΡΑΣΙΑΙ ΠΡΑΣΙΑΙ. Лексикографы зафиксировали существительное ή πρασιά только у трёх авторов: у Гомера, в значении "гряд(к)а", у Лукиана и в Книге сына Сирахова (24:31. Рус.пер. 24:33), в значении "огород" - καί μεθύσω τήν πρασιάν (Acc.Fem.Sing.), "и напою мои гряды". A Greek-English Lexicon, Oxford связывает это слово со словом πράσον (LXX Числ.11:5) "лук-порей" (Allium porrum): изначально πρασιά - "грядка лука-порея" (bed of leeks). Учёные чуть-чуть ошибаются. Скорее, πράσον - "огородное (растение)" или "растение с линейными листьями". === [Породил же этот "лук" не "грядку", а "хризопраз" (Откр.21:20). Какова этимология ό λίθος ό πράσινος (Быт.2:12. Рус. пер. - "камень оникс") - неясно. Западные экзегеты возводят её к цвету лука-порея (πράσον): "the leek-green stone", предполагая значение "изумруд". Беря же за основу слово πρασιά, "полоса", "гряда", получаем наш "камень оникс", слоистый, полосатый камень.] === NB! Πρασιαί - вовсе не номинатив множественного числа существительного πρασιά. (Ср. "ряды ряды" некоторых учёных "эквилинеарных" переводов!). Πρασιαί - наречие места, исторически же - местный падеж, локатив этого слова. === [Ср. χαμαί, "на земле", "на землю", "наземь" (Иов 1:20; Дан.2:46; 8:11, 12, 18; Юдифь 14:18). Номинатив этого слова: *χαμα = лат. humus (ср. homo, humanus) = слав. "земля"; τό χωμα της γης, "персть земная" (LXX Исх.8:12, 13. Рус. пер. 8:16, 17)] === И главное: удвоением слов Евангелист Марк возмещает утрату в греческом койнэ двойственного числа. (Для имеющих уши: "уши" - дв. ч.; "ушеса" - мн. ч.). Перед нами не "просто" лексические кальки (неизвестных) арамейских выражений, появившиеся из-за якобы плохого знания св. Марком языка греков. Св. Марк предельно точно передал приказ Господа. === Перевод наречия πρασιαί πρασιαί: "двойными грядами" - абсолютно точен, но требует такого же комментария, как "на лехи на лехи". По-видимому, лучшим переводом будет нейтральное: "и возлегли они двойными рядами". (Англ. bed ~ rank). === Полагаю, если бы св. Марк писал по-русски, он так бы и написал. Дело в том, что написать по-гречески: "двойной ряд", δίστιχος, - ему мешало то, что это слово было прочно "занято" литературным значением "двустишие" (дистих). Все же сочетания прилагательных διπλόος и δισσός, "двойной", - с любым словом - "скомпрометированы" их побочными значениями "лукавый", "коварный". Подобное мы видим в русских словах "двуличный", "двусмысленный", "двоедушный" (Иак.1:8; 4:8), "двоязычный" (1Тим.3:8). ЗДЕСЬ следует видеть причину появления в тексте Евангелия "семитизма". === "И возлегли они двойными грядами". Именно это, грамматически и семантически, означает Славянский перевод " и возлегоша на лЕхи на лЕхи". Откроем Словарь великого Даля: "ЛЕХА - гряда или гривка от свалки ДВУХ ПЛАСТОВ ВПОТИВ". То есть ЛЕХА это двойная гряда. Леху образуют две последовательные борозды от плуга, прошедшего до конца поля, развёрнутого и двинутого обратно. (Бустрофедон). === Проф. П.Я.Черных в своём Словаре (I,477)определил ИЕ корень слова "леха": *loisa-, "полоса", "борозда", "гряда". Семантика слова πρασιά та же. Его ИЕ корень тот же, что и в глаголе φαρόω, "проводить борозды", "пахать"; ср. άλοξ и όλκός (от έλκω), όγμος (от άγω) - "борозда". === Возможно, следует отметить, что свв. Переводчики не могли использовать здесь славянское слово "рядъ". В их времена это слово ещё не имело значения "расположение в линию", означая "договор", "порядок", "правило". Вряд ли приемлемы были и все "линии", вытянутые из ИЕ корня *ster-, (рус. "строй", "стержень", "струна", "стрела", "строка" и мн. др.). Слово "линия" привезено Петром из Голландии. === ΣΥΜΠΟΣΙΑ ΣΥΜΠΟΣΙΑ. Изменив (продолжение следует)