• romanr

ἤμελε

Друзья, помогите перевести эту фразу:
Βραχυλογας μελε σφόδρα τῳ Πνεματι τῆς ἡμῶν λιγωρας ἕνεκα
В частности, затрудняюсь перевести это слово: μελε

Эллинизм и современность

Для филологов: прилагательное "дерьмократический" можно увидеть в философском трактате Л.П.Карсавина "О Началах" (в 47 параграфе главы 5. Первое издание - Берлин, 1925). Известны ли более ранние фиксации этого слова?
герон

Минойское.

Никифор Григора приводит необычную версию мифа о Минотавре:

[читать]Рассказывают, что знаменитый Минос, правивший, как ты знаешь,  в древности на Крите, имел очень большой военный флот и поработил окрестные народы, населявшие тогда Кикладские острова, а также материковые земли Беотии и Аттики. Впоследствии, когда через длинную цепочку наследования власть перешла к Минотавру, человеку грубого нрава, он обложил разные народы, в том числе и населявшие тогда Аттику, разными податями и, в частности, требовал ежегодно дважды по семь отроков из благородных семей приводить туда, в темницу забвения (λήθης φρούριον), лабиринт. Когда же жребий пал на Тесея, то его отец, тогдашний властитель Аттики Эгей, не отпускал его, но он пошел тайком, совершенно добровольно причислив себя к тем дважды семи, так что из-за этого и сам Эгей потом бросился в море и так окончил свою жизнь, отчего море это и названо Эгейским. Когда, однако, дочь Минотавра, Ариадна, увидела Тесея и влюбилась в его красоту, она подсказала ему тайные способы освобождения, воспользовавшись которыми, Тесей легко нашел выход из лабиринта. Убив Минотавра, он вместе с Ариадной и неженатыми отроками из Аттики сразу же бежал в находящееся за морем отечество и несколько позже стал основателем знаменитого города афинян, прежде живших разрозненно по деревням Аттики.






Что касается того, что Минотавр был не быкоголовым чудовищем, родившимся от неестественной любви Пасифаи, жены царя Миноса, к посланному Посейдоном (или Зевсом) быку, а человеком, то здесь Григора, вероятно, вслед за Плутархом (см. Плутарх, Тесей) держится восходящей к Филохору версии мифа, согласно которой Минотавр -- «военачальник Миноса, по имени Тавр, по природе грубый и неспокойный» (Philochorus, Fragmenta : Volume-Jacobyʹ-F 3b,328,F, fr. 17b, 6 (TLG 0583 002)). Но откуда он мог взять, что Минотавр был властителем Крита, да еще и "через длинную цепочку наследования" от Миноса, или что Ариадна была дочерьюМинотавра, а не царя Миноса?

Есть ли у вас, друзья мои, какие-либо соображения на сей счет?
герон

Βάσανος.

Здравствуйте, друзья! Как по-вашему, может ли сабж переводиться как "объект исследования"?

Имеем фразу: δημόσιον γάρ τινα βάσανον τἀν κόσμῳ τοῖς πᾶσι προκεῖσθαι γίνεται πράγματα, καθάπερ εἴδους ἄνευ ὕλην τὸ αὐτόνομον τῆς τῶν ἀνθρώπων διαθέσεως προκαλουμένων, οἷόν τινα δημιουργὸν καὶ τεχνίτην πρὸς τὴν αὐτῆς εἰδοποίησιν καὶ μορφήν, ἵνα δὴ τοῦ βελτίονος ἢ τοῦ χείρονος σχῇ τὴν ἐπωνυμίαν, καὶ πάσης βροντῆς μεγαλοφωνότεροι τῆς τῶν χρωμένων γένωνται κήρυκες διαθέσεως αὐτόθεν τὰ πράγματα.

Первая ее часть в лат. переводе выглядит как "Omnes enim res in mundo publico cuidam omnium examini subjectae"; а в нем.: "Es ist ja so, daß alle Dinge in der Welt allen als ein öffentlicher Untersuchungsgegenstand vorliegen".
Мне же кажется, что такой перевод неправомерен, и на самом деле речь о публичном испытании, каковым для всех являются события в мире .

И еще не могу понять, с чем здесь сочетается προκαλουμένων.
σαρανταπεντάρης

Сложный случай.

Приветствую уважаемое сообщество.
Оригинал взят у nectarius в Сложный случай.
В editio princeps "Истории ромеев" Никифора Григоры на стр. 6 - 7 имеем такую фразу:
... ἀνατρέπεται καὶ συγχεῖται διηνεκῶς τὰ Ῥωμαίων ὁρῶν πράγματα, καὶ τὸ νενόμενον τῆς θείας ὀργῆς οὐκ ἔγνωκεν ἀπρακτεῖν οὐδαμῇ.

Однако, формы νενόμενον в древнегреческом языке нет, а ὁρῶν явно стоит не на месте, нарушая грамматическую связность фразы.
Ван Дитен (т.5, стр. 202, прим. 6) предлагает следующее: Korrigiere 'horon' = 'sehend' in 'hos horas' = 'wie du siehst' und 'nenomenon' mit O-mikron in 'nenomenon' mit O-mega = 'gehegt', и в результате переводит: "... der Staat der Rhomäer, wie du siehst, in ein fortwährendes Chaos gestürzt, und der von Gott gehegte Zorn wollte nicht zur Ruhe kommen". Но я не понимаю, предлагая читать νενώμενον, от какого греческого глагола он его производит? От νομεύω что ли (судя по переводу)? Но такой формы для этого глагола тоже нет. Или он имеет в виду ионический вариант перфекта к νοέω?

В PG νενόμενον тоже исправлено, но по-другому: ἀνατρέπεται καὶ συγχεῖται διηνεκῶς τὰ Ῥωμαίων ὁρῶν πράγματα, καὶ τὸ νεμόμενον τῆς θείας ὀργῆς οὐκ ἔγνωκεν ἀπρακτεῖν οὐδαμῇ, а латинский перевод таков: "factum est ut perpetuo res Romana diriperetur et conturbaretur, neque unquam Dei ira otiosa esse posset". Кстати, любопытно, что в editio princeps конец фразы переведен иначе: "... neque unquam Dei ira usque progrediens quiescere in animum induceret". Α ὁρῶν в обоих переводах просто опущено. Любопытно, что в Мине никак не отмечено исправление ни греческого текста, ни лат. перевода.

А в TLG, воспроизводящем editio princeps, νενόμενον исправлено еще по-другому: ἀνατρέπεται καὶ συγχεῖται διηνεκῶς τὰ Ῥωμαίων ὁρῶν πράγματα, καὶ τὸ γενόμενον τῆς θείας ὀργῆς οὐκ ἔγνωκεν ἀπρακτεῖν οὐδαμῇ.
Последний вариант мне лично нравится больше всего, и "τὸ γενόμενον τῆς θείας ὀργῆς" я понимаю как "факт божественного гнева" (ну, в реальном переводе "факт" я опущу и оставлю просто "божественный гнев").

А как вы думаете, нельзя ли ὁρῶν здесь понять как gen. pl. от ὅρος, а все выражение ἀνατρέπεται καὶ συγχεῖται διηνεκῶς τὰ Ῥωμαίων ὁρῶν πράγματα -- в том смысле, что дела на границах у ромеев пошли плохо? Тоже, конечно, натяжка с грамматической т. зр., но, мне кажется, меньшая, чем переделывать его в ὡς ὁρᾶς.
nauka...

Τῶν γὰρ πραγμάτων ἰατροὶ οἱ καιροί

М.б. кто-нибудь встречал это выражение: Τῶν γὰρ πραγμάτων ίατροὶ οἱ καιροί ? Чьё оно? Никак не получается найти, у кого из авторов ранее VI века н.э. оно встречается. Простым поиском не получается.
акула
  • zher

Помогите перевести

Коллеги, выручайте, я сдаюсь!

Τὰ ἴδια πράττω κὰι τὰ ἴδια πρᾶττε μὴ λέγε, ἀλλὰ τὰ ἐμαυτοῦ πράττω κὰι τὰ σαυτοῦ πρᾶττε, ἤ τὰ ἴδια ἐμαυτοῦ πράττω κὰι τὰ ἴδια σαυτοῦ πράττεις.

ПАСХА (окончание)

... в "фастфуде". === Изначальное значение слова ПАСХА - у ап. Павла: "Пасха наша, Христос". "Пасха" - первородный жертвенный ягнёнок, агнец, закалаемый в момент пробуждения природы, в весенний Праздник всех "индоевропейцев", - с начала времён. Агнец - ПАСха - ПАСомый Отцом-ПАСтырем. Наш Бог - ИИСУС ХРИСТОС - Бог Страдающий и Сострадающий. === Взглянем на иную ветвь, на иное семейство слов, порождённое тем же великим корнем *pa-. Вот греческий глагол πασχω (Мк. 5:26; 8:31; 9:12), означающий: страдать, терпеть, претерпевать. Вот родственное ему слово παθος: страдание, несчастье, горе; страсть, чувство (ср. греко-русск. "пафос", "патетика", "патология" и др.). Вот слово πενθος: печаль, горе, скорбь, траур, плач об умершем. === В латыни этой единой по происхождению группе греческих слов (пасхо-пафос-пенфос) соответствует множество производных глагола patior, "страдать": passio, "страдание", и др. (Это латинское семейство породило много слов русских, например, слова "пассивный" и "пассионарный"). === Парадоксальное на первый взгляд исходное единство двух основных значений корня *pa- : ("кормить-и-страдать"), пусть и неосознанно, чувствует каждый отец и каждая мать (если они достойны этих именований). Примеры типологического сходства: латинское слово labor означает и "труд" (ср. наше: "лаборатория"), и "боль", "страдание"; русские слова "труд" и "трудность", "работа" и "рабство"; таинственный "хиникс" Апокалипсиса (6:6) - не только "хлебная мера" и "дневной рацион", но и "кандалы", "оковы для ног". Такова судьба падшего человека: "со скорбью будешь питаться", "в поте лица твоего будешь есть хлеб". Радость ПАСХИ неразрывна со страданием ХРИСТА. === ("Индоевропейские" корни всех "библейских" праздников, а также значительной части арамейско-ивритской лексики, - тема неисчерпаемая).

το ΠΑΣΧΑ. Две этимологизации

το Πασχα - Мк. 14:1, 12 (bis), 14, 16 - "жертвенный Агнец". 'η 'Εορτη - Мк. 14:2; 15:6 - "Праздник". См. 1 Кор. 5:7. === Об известной всем этимологизации слова, означающего наш Праздник праздников ("он прошёл мимо", - со всеми её вариациями типа "он перепрыгнул"), говорить излишне. Обратим лишь внимание на то, что еврейский Песах искусственно, надуманно, но неразрывно связан с пищей, с поглощением еды, с пищевыми ритуалами. Центром и сутью Песаха является "седер": еда, ЕДА, ЕДА. Здесь даже эта мерзость, внушающая ужас евреям и леденящая их души, единственная (для "сынов Израиля") "казнь египетская", на древнеегипетском языке именуемая словом dbt (то самое, которое в языке английском представлено в написании adobe) преобразилась в сладенький калорийный "харосет". (Таков прообраз их "катастроф"). "Он прошёл" - одна из множества мифологем и "народных этимологий", наполняющих Ветхий Завет и переполняющих Талмуд. === Глубинная, истинная этимологизация хетто-иудейского слова ПАСХА основана на том, что оно - порождение мощного, производительного индоевропейского корня *pa-. Проявления этого корня, слова - плоды его, почти необозримы. Отметим лишь основные. === Вот латинский глагол pasco: пасти (скот), кормить, питать; пастись, есть, питаться, - и даже "жить". Этот глагол породил обширное семейство слов. В греческом языке этому латинскому семейству соответствует множество слов, порождённых глаголом βοσκω (Мк. 5:11, 14), а также глаголом πατεομαι (есть, питаться). Через "греков" корень *pa- породил слово "ботаника". Этот корень породил и латинский "хлеб": panis (франц. pain), компанию, пасту, пастилу, фураж и многое иное. === Особо отметим великое арийское слово PATER, Отец, Кормилец, Пахарь, дающий Хлеб, - и он же Пастырь (pastor), Защитник своих стад: санскр. pa-, хетт. pahs-, иранск. pathrai, - "защищать". ИЕ корень *pa- в нашем: господин, Господь, в иранских словах pan, "хранитель" и pat, "начальник", в господах - "панах" Западных Славян, в польском patrzic, "смотреть, присматривать за кем-либо", в чешском patriti, "принадлежать". Он повсюду, - например, в именовании эллинского божества Пан, в немецо-русском "патроне" и "патронташе" ... === PATER - Господин, Хранитель, Хозяин, Кормилец, Спаситель, Патриарх. Земля Отцов - Patria. === Славяне - законные владельцы корня *pa-. Кроме вышеназванного, мы видим его в русских глаголах "пасти", "пахать", "спасать", "опасаться", - и даже в глаголах "лопать" (= "пожирать"), "распахнуть" (ср. лат. pando), "запасать" ... (Привет слепотствующим бенвенистам!). === Арамейское слово pescha и ивритское слово pesah - поздние порождения ИЕ корня *pa-. Корень исказился в них, как в нашей "ботанике", в "фураже", в "фастфуде". === (продолжение следует)

Φινεες. Этимологизация

Имя "Финеес", имя трёх персонажей Ветхого Завета, упоминаемое также "Флавием", имеет две учёные этимологизации (см., н-р, Википедию). Первая из них - типичная еврейская "народная этимология": "пасть змеи", она же - "медные уста". Вторую производят от древнеегипетского слова, этнонима "нубиец" и - до эпохи политкорректности - переводили на наш язык словом "негр". Обе эти этимологизации ошибочны. === Имя "Финеес" означает "финикиец", произошло оно от древнеегипетского слова "фенеху" (см. в "Поисковиках"). === Итак, "Пинхас" - верный Пуниец.