You are viewing the community [info]ru_ellinist

Русский эллинист
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Русский эллинист's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Wednesday, May 30th, 2012
    1:29 am
    [jeskobra]
    Нужен профессиональный перевод! Спасибо.


    Τό Πατριαρχεῖον Ἱεροσολύμων μετά λύπης ἀνακοινώνει τήν καθαίρεσιν τοῦ ἱερέως αὐτοῦ π. Ρωμανοῦ Ραδουάν διά τούς λόγους, οἱ ὁποῖοι ἀναφέρονται εἰς τήν ἀπόφασιν τῆς Ἁγίας καί Ἱερᾶς Συνόδου, ἡ ὁποία ἐγνωστοποιήθη εἰς αὐτόν διά τῆς ὑπ. ἀριθ. Πρωτ. 481 καί ἀπό 12.5. 2012 ἐπιστολῆς, ἐχούσης ὡς ἕπεται:

    Αἰδεσιμολογιώτατον Οἰκονόμον

    π. Ρωμανόν Ραντουάν

    Εἰς Ναζαρέτ.

    Αἰδεσιμολογιώτατε,

    Καθηκόντως πληροφορῶ ὑμᾶς ὅτι ἡ Ἁγία καί Ἱερά Σύνοδος προεδρευομένη ὑπό τῆς Α. Θ. Μακαριότητος τοῦ Πατρός ἡμῶν καί Πατριάρχου Ἱεροσολύμων κ.κ. Θεοφίλου ἐν τῇ Ο’ Συνεδρίᾳ αὐτῆς τῆς 27ης Ἀπριλίου / 10ης  Μαΐου 2012 καθῄρεσε ὑμᾶς τοῦ βαθμοῦ τῆς ἱερωσύνης καί ἐπανέφερε εἰς τήν τάξιν τῶν λαϊκῶν διά τά εἰς ἃ ὑπεπέσατε κανονικά παραπτώματα ἀπειθείας, ἀνυπακοῆς καί περιφρονήσεως τῆς Ἐκκκλησιαστικῆς ὑμῶν Ἀρχῆς, ἀρνήσεως συνεργασίας μετ’ Αὐτῆς παρά τάς ἐπανειλημμένας κλήσεις, ὅπως προσέλθητε εἰς τό Πατριαρχεῖον, συνεργίας εἰς κλοπήν εἰκόνων, τελέσεως λειτουργιῶν εἰς ἱερούς ναούς τοῦ Πατριαρχείου ἄνευ ἐγκρίσεως αὐτοῦ, μετατροπῆς τῶν ἱερῶν ναῶν εἰς ξενῶνας φιλοξενίας, ἱδρύσεως ἄνευ ἐγκρίσεως τῆς Μ. Κ. Ο. «Σοφία» καί αὐτονόμου συμπεριφορᾶς ὑμῶν ἀπᾳδούσης πρός τήν ἱερατικήν ὑμῶν ἰδιότητα.

    Ἐντέλλεσθε, ὅθεν, ὅπως εἰς τό ἑξῆς ἀπέχητε πάσης ἱερατικῆς ἢ μυστηριακῆς  πράξεως.

    Ἐπί τούτοις, εὐχόμενος ὑμῖν τόν θεῖον φωτισμόν, ἵνα ἀκολουθήσητε τήν ὁδόν τῆς μετανοίας, διατελῶ.

    Ἐν τῇ Ἁγίᾳ Πόλει Ἱερουσαλήμ τῇ 12η Μαΐου 2012

    Μετά τῆς ἐν Κυρίῳ ἀγάπης,

    ΑΡΙΣΤΑΡΧΟΣ

    Ἀρχιεπίσκοπος Κωνσταντίνης

    Γέρων Ἀρχιγραμματεύς

     Κοινοποίησις:Ἱερώτατον Μητροπολίτην Ναζαρέτ κ. Κυριακόν.

    Εἰς Ναζαρέτ.

    Ἐν ὄψει τούτων τό Πατριαρχεῖον Ἱεροσολύμων ἀναμένον τήν εἰλικρινῆ μετάνοιαν τοῦ καθαιρεθέντος π. Ρωμανοῦ, ζητεῖ ἀπό τούς Ἱερεῖς καί Ἐπιτρόπους του νά ἀποφύγουν ὁποιανδήποτε ἐκκλησιαστικήν πρᾶξιν ἤ κοινωνίαν μετ’αὐτοῦ.

    Ἐκ τῆς Ἀρχιγραμματείας.

    Thursday, May 24th, 2012
    12:50 am
    [ampelios]
    "Купидон и Психея"
    28 мая 2012 г.

    Институт высших гуманитарных исследований
    и
    Институт восточных культур и античности
    РГГУ
    приглашают
    на
    Семинар-конференцию
    "Купидон и Психея"

    Профессорская аудитория.
    12.00- 14.30

    Ведущий Н.В.Брагинская

    А.Ю. Виноградов. «Метаморфозы» Апулея: от симметрии к центру.
    М.С. Касьян Роман о розе: corona fabularum и композиция «Метаморфоз».
    М.В.Шумилин. Традиция эллинистической эпиграммы и "Метаморфозы" Апулея.
    П.Н. Лебедев. «Брак, заключенный на вилле»: в сочинениях Апулея и римском праве.
    А.И.Шмаина-Великанова. «Метаморфозы» как автобиография.

    15.30-19.00
    Ведущий А.Ю. Виноградов.
    Д.С.Пенская. Сказка-не-сказка.
    А.В.Журбина. Фульгенций: аллегореза Купидона и Психея.
    Т.А.Михайлова-Смирнова. Воспитание Души: платонизм-не-платонизм.
    Е.В.Журбина. Экфрасисы в «Метаморфозах»: иконография-не-иконография.
    Н.В.Брагинская. Обращение-не-обращение.
    Tuesday, May 8th, 2012
    9:09 pm
    [al_liturg]
    Перевод ousia и sumbebekos
    В книге Иоанна Дамаскина Источник знания, в 10 гл. есть рассуждение о сущностях, которые Сагардой переведены так: "В самом деле, хотя сущее (on) и разделяется на субстанцию (ousia) и акциденцию (sumbebhkos), однако сущее не будет для них родом, так как имя сущего они принимают, а определения не принимают."
    Вопрос: можно ли переводить слова ousia, как «субстанция», sumbebekos, как «акциденцию»?
    Не лучше ли следующий перевод для этих терминов: On «сущее», ousia «сущность», sumbebekos «прилагательное»?
    Словарь Лампе тут, мне кажется, не помошник, он дает следующий перевод напр. ousia a. Being, reality, b. Substance, essence.

    Прошу прощения за латиницу.
    Friday, April 27th, 2012
    2:21 pm
    [romanr]
    Святой Свет (Благодатный огонь)
    Вот фрагмент молитвы патриарха Иерусалимского в кувуклии в Великую Субботу при священнодействии Святого Света:
    "Διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ ἐπὶ τοῦτον τὸν φωτοφόρον σου Τάφον ἐνδελεχῶς καὶ ἀειφώτως ἐκκαιομένου φωτὸς εὐλαβῶς λαμβάνοντες διαδιδόαμεν τοῖς πιστεύουσιν εἰς σὲ τὸ ἀληθινὸν φῶς ..."
    Говорят, что на сайте РДМ переведено, как "А потому, благоговейно беря свет, который непрестанно и присносветло горит на сем светоносном Твоем гробе, мы преподаем его верующим в Тебя, истинного Света..." На этот перевод ссылаются те, кто отрицает чудесное схождение благодатного огня, иговорят, что огонь зажигается от лампады. У меня вопрос к знатогам греческого - насколько адекватен такой перевод? Не более ли правильно ἐκκαιομένου перевести не как "горящего", а как "воспламеняющегося, зажигающегося", что принципиально меняет смысл фразы? И перевести примерно так: "А потому, благоговейно беря свет, который непрестанно (т.е. каждую Великую Субботу) и присносветло ВОСПЛАМЕНЯЕТСЯ, ЗАЖИГАЕТСЯ на сем светоносном Твоем гробе.."?
    Friday, April 20th, 2012
    12:11 am
    [agias_grafas]
    синайский кодекс

    Опубликовал уже в ру-библеист, возможно и в этом сообществе кого-либо заинтересует этот пост.

    Удалось скачать с сайта 
    www.codex-sinaiticus.net все листы Синайского кодекса для оффлайнового использования (которое не подразумевалось создателями ресурса). Листы размером 5000 на 5000 пикселей, можно распечатать и на А3 формате. Для примера выкладываю начало Евангелия от Иоанна, лист уменьшил приблизительно в два раза – иначе не ljplus-е не проходит (кликабельно).

    На csntm.org имеется Синайский кодекс, но это дагерротип, фотокопия выполненная еще в XIX веке, качество самого фото невысокое. И, конечно, выложен лишь Новый Завет.
    Здесь весь кодекс полностью, и качество фото несравненно выше.


    Каждая книга Писания находится в своей папке, каждому листу дано название с указанием глав и стихов, которые на нем расположены.

    Ветхий Завет - 1,6 гигабайта
    Новый Завет - 880 мегабайт
    Пастырь Ермы и Послание апостола Варнавы - 100 мегабайт.

    Под катом ссылки на эти же файлы в архивах по 100 мегабайт (если у кого грешит интернет и обрывается связь во время закачки такого объема)

    ссылки )

    Wednesday, April 4th, 2012
    10:16 am
    [basiliop]
    Тексты по-гречески на свитках у пророков
    Уважаемые участники сообщества!
    Помогите перевести с греческого надпись на свитках у пророков Иезекииля (см.: фото 1) и Аввакума (фото 2).
    Заранее благодарю.


    См. фото... )





    Wednesday, March 14th, 2012
    12:02 am
    [commissaire]
    Обращение Йоргоса Русиса (Университет Пантеон, Афины)

    Обращение Йоргоса Русиса (Университет Пантеон, Афины)

    Αγαπητοί φίλοι, σας στέλνω ένα κείμενο διαμαρτυρίας που μόλις έλαβα από μια συντρόφισσα που δουλεύει στο  CNRS του Παρισιού, σχετικό  με  την παύση χρηματοδότησης εκ μέρους των Γερμανών  μιας διεθνούς  βιβλιογραφίας για όλες τις επιστήμες της αρχαιότητας  (αρχαιοελληνικά και λατινικά  κείμενα) που κυκλοφορεί από 1920 σε 5 γλώσσες, με συνεργασία ομάδων από  6 διαφορετικές χώρες  (εκ των οποίων η Γερμανία, που προμηθεύει και το 30% του περιεχομένου της.) Όσοι συμφωνείτε απαντήστε μου για να βάλω το όνομα σας με την ηλεκτρονική σας διεύθυνση, την ιδιότητα σας και το ίδρυμα στο οποίο δουλεύετε, για να τα στείλω ομαδικά.

    Γιώργος Ρούσης

    L’Année philologique, bibliographie critique et analytique de l’Antiquité gréco-latine, existe depuis les années 1920 ; son caractère généraliste en a fait au fil des ans un instrument de travail utile à tous quelle que soit la spécialité de chacun. Elle est, depuis sa création et sa diffusion sur papier, un outil bibliographique unanimement reconnu, utilisé et apprécié par les antiquisants du monde entier ; sa diffusion en ligne depuis 2002 a facilité l’accès d’un public de plus en plus large aux données bibliographiques qu’elle offre.

    Pourtant cet outil irremplaçable est menacé à très court terme de disparaître dans sa forme actuelle, voire de cesser purement et simplement sa parution.

    La cause de cette menace est simple : la rédaction allemande de L’Année philologique, la Zweigstelle Heidelberg, doit fermer ses portes à la fin de l’année civile 2012 si aucune source de financement durable n’est trouvée ; en effet la Heidelberger Akademie der Wissenschaften qui la finançait jusqu’à présent a fait savoir qu’elle lui couperait tout subside à cette date. Elle applique la décision gouvernementale de ne plus financer des projets (et des postes) pérennes, mais d’accorder désormais des crédits uniquement à des opérations scientifiques à durée limitée, répondant à des appels d’offres. Cette fermeture programmée aurait, si elle prenait effet à la date prévue, des conséquences désastreuses sur l’ensemble du projet : avec elle c’est toute la recherche en langue allemande, dont chacun sait l’importance pour les humanités classiques, qui cesserait d’être couverte par notre publication ; quantitativement, cela signifierait une baisse de 30 % environ du nombre des signalements bibliographiques mis à la disposition du public.

    Si aucune solution n’est trouvée, les conséquences se résumeront à une alternative sinistre : la transformation d’un projet à haute valeur scientifique en un moteur de recherche au rabais ou la disparition pure et simple de la publication.

     

    Nous, signataires, exprimons notre indignation face à ce coup porté à la bibliographie classique et, plus généralement, à l’ensemble des études humanistes. Nous demandons solennellement aux autorités académiques et politiques allemandes concernées de trouver les moyens nécessaires à la préservation de cet outil de travail dont la valeur scientifique est incontestée.


    Nom* :

    Prénom* :

    Adresse électronique* :

    Métier* :

    Discipline/spécialité* :

    Établissement d’exercice ou de rattachement* :

     

    Pays* :

    Commentaire :

     

     

     

     

     

     

     

    Les champs marqués * sont obligatoires. Pour les retraités, indiquer le dernier établissement d’exercice/de rattachement.

     

    Pétition à retourner aux co-directeurs de l’Année Philologique :

    Dina Bacalexi bacalexi@vjf.cnrs.fr

    Sébastien Grignon sgrignon@vjf.cnrs.fr

     

    Wednesday, February 22nd, 2012
    10:05 pm
    [romanr]
    Как же все-таки правильно перевести
    Строматы:

    2.15.64.3 Ἀτύχημα μὲν οὖν παράλογός ἐστιν ἁμαρτία͵ ἡ δὲ ἁμαρτία ἀκούσιος ἀδικία͵ ἀδικία δὲ ἑκούσιος κακία. ἔστιν οὖν ἡ μὲν ἁμαρτία  ἐμὸν ἀκούσιον. διὸ καί φησιν· ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον͵ ἀλλ΄ ὑπὸ χάριν͵ τοῖς ἤδη πεπιστευκόσι λέγων͵  ὅτι τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. ἀτυχία δέ ἐστιν ἄλλου εἰς ἐμὲ πρᾶξις ἀκούσιος͵ ἡ δὲ ἀδικία μόνη εὑρίσκεται ἑκούσιος εἴτε ἐμὴ εἴτε ἄλλου.



    Перевод Корсуньского, дореволюционный: Несчастный же случай состоит в несогласовании расчётов нашего ума с требованиями рассудка; ошибочность же этих расчетов ума представляется несправедливостью, неправдой и неправильностью добровольными, и они, в свою очередь, есть добровольное зло. Итак, ошибки, погрешности или - что то же - грехи совершаются мной хоть и не по неразумию или поневоле, но не вопреки моей воле .... Несчастный случай есть действие, совершаемое кем-либо другим надо мной против его воли. Следовательно, только неправда и несправедливость вполне зависят от свободной воли - моей или чье-нибудь ещё.

    Перевод Афонасина: Несчастный случай – это грех невольный, совершаемым помимо веления разума. Не желая того, мы совершаем непреднамеренное прегрешение. Грех же, напротив, – это преднамеренное действие. Если я совершил прегрешение, это все-таки мое деяние, но я не желал этого. (4) Потому-то и написано: "Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью," – так говорит апостол верующим, – "ибо язвой его мы исцелились."(5) Несчастным случаем будет также невольное деяние, совершенное кем-либо другим мне во вред. Несправедливость же – это преднамеренное действие, совершенное по моей или чьей-либо еще воле.

    Ни последний, ни, особенно, первый переводы меня не удовлетворяют. Можно ли это перевести более адекватно? В частности, несправедливость ( ἀδικία) это преднамеренное действие всё-таки или нет?
    Saturday, January 28th, 2012
    9:23 pm
    [romanr]
    Помогите перевести
    Друзья, помогите, пожалуйста, в переводе вот этого текста (определение ипостаси преп. Максима Исповедника):

    Ὑπόστασις σύνθετός ἐστιν, οὐσία τις σύνθετος, τῶν καθ᾿ἕκαστα περιληπτική
    τῶν ὄντων ἐν τῷ οἰκείῳ ἀτόμῳ πάντων ἰδιωμάτων. Τό γάρ κοινῶς ἐν τοῖς ὑπό τό
    αὐτό εἶδος ἀτόμοις θεωρούμενον, τό τῆς οὐσίας ἤτοι φύσεως χαρακτηρίζει,
    προηγουμένως μέν ἐν τοῖς ὑπ᾿αὐτό ἀτόμοις, γεινικῶς δέ πάντων τό κοινόν, τῶν ὑπό
    τό σύνθετον εἶδος ἀτόμων.
    Monday, December 19th, 2011
    1:18 pm
    [elka5678]
    предновогодняя акция
    на мою книжку "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) http://www.ozon.ru/context/detail/id/4538733/ :

    для тех, кто напишет мне с 19-го (сегодня) по 23-е (пятница) и закажет книжку (а может, и не одну), она - по 300 рублей.

    В общем, читатели-любители-переводчики зарубежной литературы - это для вас :)))

    Цитаты
    Read more... )
    Sunday, December 18th, 2011
    10:38 pm
    [iosaaris]
    Илиада и Одиссея в оригинале в виде аудиокниг
    Хотелось бы аудиокниги Илиады и Одиссеи, где они читаются с учётом стихотворного размера. Если не полнностью, то хотя бы достаточно большие отрывки, которые могли бы служить образцом.
    Wednesday, November 30th, 2011
    5:58 pm
    [sergey_borod]
    Древнегреческое φύσις: рост и цветение бытия.
    Древнегреческое φύσις: рост и цветение бытия.
     
    В рамках курса «Хайдеггер и греческое начало: опыт взаимопонимания» 5 декабря в 17:30 на филфаке РГГУ (ауд. 383, 7й корпус) состоится второе занятие под общим названием: «Древнегреческое φύσις: рост и цветение бытия». Контактные телефоны: 8-906-737-88-37 Илья; 8-926-636-19-58 Сергей (за пропуском нужно предварительно обратиться в личку или позвонить по телефону).
    До сих пор не существует однозначного ответа на вопрос о том, как нужно переводить и понимать греч. φύσις – слово, сыгравшее ключевую роль в истории науки, техники и вообще в истории западного мышления. Нет полной ясности даже в отношении Платона и Аристотеля, но особенно сложной представляется ситуация с первыми мыслителями и поэтами. Популярный перевод φύσις как «природы» с точки зрения формы слова пригоден, но само понятие «природы» обросло многочисленными научными и метафизическими коннотациями (ср. русск. природа как поздняя калька с латинского natura) и потому уже не способно отвечать требованиям φύσις. Хайдеггер в многочисленных работах обращается к φύσις как к слову дометафизического мышления и пытается вскрыть его семантику в контексте первичного опыта восхождения и цветения бытия. Задача состоит в том, чтобы помыслить изначальную φύσις и через нее – тот специфический опыт, которому были причастны первые мыслители.
    Тезисы основного доклада:
    1. Проблема перевода как следствие общего отношения к языку; феноменологический перевод как пере-вод в «центр» языкового – в способ бытия истинного.
    2. Форма слова др.-греч. φύσις: и.е. *bheh2u- и суффикс *-ti-; прозрачность семантики φύσις в контексте древнегреческого языка; концепция Хайдеггера.
    3. Др.-греч. φύσις и φύω в архаический период; первые мыслители о φύσις.
    4. Др.-греч. φύσις у Платона и Аристотеля: φύσις и ουσία, φύσις и ιδέα, φύσις и αρχή, φύσις и ενέργεια и др.
    5. Возможность пере-вода: др.-греч. φύσις и славянские производные от корня *rod-.
     
    Приглашаются также все желающие выступить с дополнительными докладами по данной проблематике (пишите в личку).
    Аудиозапись и тезисы предыдущих занятий: http://sergey-borod.livejournal.com/12138.html
    Saturday, November 12th, 2011
    9:55 pm
    [tozhe_kot]
    Вопрос
    Photobucket

    Друзья, кто может объяснить, что такое θθ θθ и ΤΣ ΦΑ. Я что-то никак не соображу
    Monday, October 24th, 2011
    6:36 pm
    [mon_kassia]
    не мог бы кто-нибудь помочь с переводом?
    После же этого его преступнейшее и нечистое тело, облеченное в жалкие грубые лохмотья, погружают в приготовленную для этого маленькую лодку, увозят на остров и закапывают, οὐκ οἶδα ἀνθ’ ὅτου ταύτην κατακριθεῖσαν τὴν συμφορὰν τοσοῦτον κακὸν ὑποδέξασθαι.

    Я уже и так верчу, и этак, но не могу понять, что означает концовка фразы.
    Tuesday, October 18th, 2011
    6:28 pm
    [ot_bum_do_blyam]
    Подскажите, пожалуйста, что написано на сфере.
    http://lib.pstgu.ru/icons/images/stories/base/orig/00003378.jpg
    Wednesday, October 5th, 2011
    11:39 pm
    [aorlov]
    Потаенные Книги: Иудейская мистика в славянских апокрифах
    Уважаемые участники сообщества!

    В издательстве Гешарим только что вышла моя книга "Потаенные Книги: Иудейская мистика в славянских апокрифах" (Флавиана, Москва-Иерусалим: Гешарим, 2011). В книге исследуются такие иудейские апокалиптические произведения, как Книга Еноха Праведного, Откровение Авраама, Лествица Иакова и Третья Книга Варуха, которые являются связующим звеном между апокалиптикой эпохи Второго Храма и более поздними иудейскими мистическими течениями - Небесных Чертогов (Хейхалот) и Божественной Колесницы (Меркавы). Издание также содержит 150 страничную библиографию по научной литературе касающейся иудейских апокрифических произведений бытовавших в славянской традиции.
    Более подробная информация о книге находится на сайте издательства "Гешарим":
    http://www.gesharim.org/books/?books_id=408
    Monday, October 3rd, 2011
    3:05 pm
    [tatianiki]
    пифейцы
    добрый день.
    Не подскажете, кто такие пифейцы?
    в сети упоминение о них обнаружила в одном месте:
    http://zaosatellit.ru/20110609253/gretsciya/dostoprimechatel-nosti/akropol-vostochnyi-sklon.html
    ""Рядом с пещерой Аполлона находится другая, более впечатляющая пещера, посвященная Зевсу. Каждую весну Пифейцы приходили в эту пещеру и ждали молнии – знака того, что Зевс появился на вершине холма Арма в горах Парнасса ,чтобы указать им курс на Дельфы. Это были избранные афинские жители, которые представляли город в течение дельфийского чествования пифейцев. Когда они возвращались от Дельфийского алтаря, они несли с собой священный огонь, «новый свет», чтобы очистить алтарь Афин"
    Friday, September 16th, 2011
    3:46 pm
    [curator2008]
    Orthodoxy and the Enlightenment: the consequences of an 18th century encounter

    http://www.hist.msu.ru/A/1.gif  http://www.hist.msu.ru/A/hist.gif

     
    16 сентября 2011 г. на Истoрическом факультете МГУ состоится публичная лекция директора Института неоэллинистики (Афины) проф. П. Китромилидиса на тему: «Orthodoxy and the Enlightenment: the consequences of an 18th century encounter» (аннотацияRTF и PDF).

    Начало лекциив 16.00 в ауд. Е-229

     
    Wednesday, September 14th, 2011
    6:44 pm
    [liturgy_music]
    Греческий Ирмологий
    Поделитесь, пожалуйста, греческим Ирмологием или просто ссылкой. Очень-очень нужно.

    Собственно, хочу посмотреть текст ирмосов 4 гласа
    Read more... )
    Tuesday, September 13th, 2011
    9:53 pm
    [romanr]
    Просьба.
    Дорогие участники сообщества! Может ли кто-либо проверить перевод очень небольшого (на полстранички) творения из св. Максима Исповедника? Прошу помощи здесь, потому что в реале мне не к кому обратиться. Перевод вместе с исходным текстом могу выслать по эл. почте одним файлом.
    Был бы очень благодарен.
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com