?

Log in

Русский эллинист
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Русский эллинист's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Thursday, December 1st, 2016
9:23 pm
[tozhe_kot]
Прошу помощи
Застряла и не могу перевести оборот: Διὸ δυσωποῦμεν σε
Каждое слово понимаю (или мне так кажется) а смысла не вижу.
И чтоб два раза не вставать еще: ὤφθης τῇ Βασιλίδι
Saturday, June 25th, 2016
9:37 pm
[mon_kassia]
"косоглазые богини"?
Кого некто православный в 9 в. мог иметь в виду, говоря о "косоглазых богинях" (παραβλῶπας θεάς) греческого пантеона? Это ругательство, так что он мог иметь в виду и одну богиню, но какую?
Saturday, April 2nd, 2016
4:51 am
[ledashchev]
нищий нож
Без имени-1

как понять выражение производить нищенски?


оригинальный текст

[1252β] φύσει μὲν οὖν διώρισται τὸ θῆλυ καὶ τὸ δοῦλονοὐθὲν γὰρ φύσις ποιεῖ τοιοῦτον οἷον οἱ χαλκοτύποι τὴν Δελφικὴν μάχαιραν,πενιχρῶς, ἀλλ᾽ ἓν πρὸς ἕν: οὕτω γὰρ ἂν ἀποτελοῖτο κάλλιστα τῶνὀργάνων ἕκαστον, μὴ πολλοῖς ἔργοις ἀλλ᾽ ἑνὶ [5] δουλεῦον): ἐν δὲ τοῖςβαρβάροις τὸ θῆλυ καὶ τὸ δοῦλον τὴν αὐτὴν ἔχει τάξιν. αἴτιον δ᾽ ὅτι τὸφύσει ἄρχον οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ γίνεται κοινωνία αὐτῶν δούλης καὶδούλου. διό φασιν οἱ ποιηταὶ


Аристотель-политика 1.1
5. Но женщина и раб но природе своей дна различных существа: ведь творчество природы ни в чем не уподобляется жалкой работе кузнецов, изготовляющих "дельфийский нож"; напротив, в природе каждый предмет имеет свое назначение. Так, всякий инструмент будет наилучшим образом удовлетворять своему назначению, если он предназначен для исполнения одной работы, а не многих. У варваров женщина и раб; занимают одно и то же положение, и объясняется это тем, что у них отсутствует элемент, предназначенный во природе своей к властвованию.



Friday, February 19th, 2016
3:55 pm
[peregrim]
«Византийская мозаика»: Сборник публичных лекций. Выпуск 3
Оригинал взят у peregrim в «Византийская мозаика»: Сборник публичных лекций. Выпуск 3
Уважаемые коллеги, редколлегия журнала «Нартекс. Byzantina Ukrainensia» рада сообщить о выходе в свет третьего сборника публичных лекций "Византийская мозаика".
Сборник «Византийская мозаика» включает тексты Публичных лекций, прочитанных в 2014—2015 учебном году на собраниях Эллино-византийского лектория «Византийская мозаика» на базе кафедры истории древнего мира и средних веков Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина и Свято-Пантелеимоновского храма г. Харькова (Харьковская епархия Украинской Православной Церкви Московского Патриархата).
Сборник будет интересен и полезен историкам, археологам, религиоведам, философам, искусствоведам, а также всем, кто интересуется историей Византии и христианства..

Скачать сборник можно по адресу: http://panteleimon.info/index.php?newsid=1544
Friday, January 15th, 2016
10:28 pm
[mon_kassia]
про виноград
вдруг кто-нибудь знает...
У кого из античных или византийских авторов и где именно встречается утверждение, что в Индии и/или Эфиопии ("Внутренней Индии") не растет виноград?
Monday, September 28th, 2015
3:29 pm
[romanr]
tlg
Кто пользуется для чтения диска TLG программой tlg32 ? Подскажите, как там иизменять шрифт, а то тексты открываются  на латинице.
Tuesday, June 9th, 2015
2:23 am
[kassian]
страницы из цаконского словаря
Уважаемые коллеги, нет ли у кого-нибудь под рукой цаконского словаря Деффнера в бумажном виде?

Μιχαήλ Δέφνερ. Λεξικόν της τσακωνικής διαλέκτου. Αθηναι: Εστια, 1923.

Дело в том, что в сети имеется скан (напр., тут), но в нем пропущены два разворота:
стр. 366-367
стр. 382-383

Я хочу составить полную копию. Для этого надо переснять два разворота с бумажного экземпляра. Не мог бы кто-нибудь помочь?

Кроме того, раз речь зашла о цаконском, не имеется ли в отсканированном виде таких трех изданий?

Θανάσης Π. Κωστάκης. Λεξικό της Τσακωνικής διαλέκτου. Τ. 1: Α-Ι; Τ. 2: Κ-Ο; Τ. 3: Π-Ω. Αθήνα: Ακαδημία Αθηνών, 1986-87.

Αθ. Κωστακης. Σύντομη Γραμματική της Τσακωνικής Διαλέκτου. Athens: Institut Français d'Athènes, 1951

Hubert Pernot. Introduction a l’étude du dialecte tsakonien, Paris: Société d’édition „Les Belles Lettres“, 1934.

Спасибо.
Friday, May 29th, 2015
11:06 am
[romanr]
ἤμελε
Друзья, помогите перевести эту фразу:
Βραχυλογας μελε σφόδρα τῳ Πνεματι τῆς ἡμῶν λιγωρας ἕνεκα
В частности, затрудняюсь перевести это слово: μελε
Thursday, March 19th, 2015
2:41 pm
[fur_wenige]
Эллинизм и современность
Для филологов: прилагательное "дерьмократический" можно увидеть в философском трактате Л.П.Карсавина "О Началах" (в 47 параграфе главы 5. Первое издание - Берлин, 1925). Известны ли более ранние фиксации этого слова?
Tuesday, December 30th, 2014
5:02 am
[nectarius]
Минойское.
Никифор Григора приводит необычную версию мифа о Минотавре:

[читать]Рассказывают, что знаменитый Минос, правивший, как ты знаешь,  в древности на Крите, имел очень большой военный флот и поработил окрестные народы, населявшие тогда Кикладские острова, а также материковые земли Беотии и Аттики. Впоследствии, когда через длинную цепочку наследования власть перешла к Минотавру, человеку грубого нрава, он обложил разные народы, в том числе и населявшие тогда Аттику, разными податями и, в частности, требовал ежегодно дважды по семь отроков из благородных семей приводить туда, в темницу забвения (λήθης φρούριον), лабиринт. Когда же жребий пал на Тесея, то его отец, тогдашний властитель Аттики Эгей, не отпускал его, но он пошел тайком, совершенно добровольно причислив себя к тем дважды семи, так что из-за этого и сам Эгей потом бросился в море и так окончил свою жизнь, отчего море это и названо Эгейским. Когда, однако, дочь Минотавра, Ариадна, увидела Тесея и влюбилась в его красоту, она подсказала ему тайные способы освобождения, воспользовавшись которыми, Тесей легко нашел выход из лабиринта. Убив Минотавра, он вместе с Ариадной и неженатыми отроками из Аттики сразу же бежал в находящееся за морем отечество и несколько позже стал основателем знаменитого города афинян, прежде живших разрозненно по деревням Аттики.






Что касается того, что Минотавр был не быкоголовым чудовищем, родившимся от неестественной любви Пасифаи, жены царя Миноса, к посланному Посейдоном (или Зевсом) быку, а человеком, то здесь Григора, вероятно, вслед за Плутархом (см. Плутарх, Тесей) держится восходящей к Филохору версии мифа, согласно которой Минотавр -- «военачальник Миноса, по имени Тавр, по природе грубый и неспокойный» (Philochorus, Fragmenta : Volume-Jacobyʹ-F 3b,328,F, fr. 17b, 6 (TLG 0583 002)). Но откуда он мог взять, что Минотавр был властителем Крита, да еще и "через длинную цепочку наследования" от Миноса, или что Ариадна была дочерьюМинотавра, а не царя Миноса?

Есть ли у вас, друзья мои, какие-либо соображения на сей счет?
Saturday, November 22nd, 2014
7:06 am
[nectarius]
Βάσανος.
Здравствуйте, друзья! Как по-вашему, может ли сабж переводиться как "объект исследования"?

Имеем фразу: δημόσιον γάρ τινα βάσανον τἀν κόσμῳ τοῖς πᾶσι προκεῖσθαι γίνεται πράγματα, καθάπερ εἴδους ἄνευ ὕλην τὸ αὐτόνομον τῆς τῶν ἀνθρώπων διαθέσεως προκαλουμένων, οἷόν τινα δημιουργὸν καὶ τεχνίτην πρὸς τὴν αὐτῆς εἰδοποίησιν καὶ μορφήν, ἵνα δὴ τοῦ βελτίονος ἢ τοῦ χείρονος σχῇ τὴν ἐπωνυμίαν, καὶ πάσης βροντῆς μεγαλοφωνότεροι τῆς τῶν χρωμένων γένωνται κήρυκες διαθέσεως αὐτόθεν τὰ πράγματα.

Первая ее часть в лат. переводе выглядит как "Omnes enim res in mundo publico cuidam omnium examini subjectae"; а в нем.: "Es ist ja so, daß alle Dinge in der Welt allen als ein öffentlicher Untersuchungsgegenstand vorliegen".
Мне же кажется, что такой перевод неправомерен, и на самом деле речь о публичном испытании, каковым для всех являются события в мире .

И еще не могу понять, с чем здесь сочетается προκαλουμένων.
Saturday, November 8th, 2014
10:28 pm
[nectarius]
Сложный случай.
Приветствую уважаемое сообщество.
Оригинал взят у nectarius в Сложный случай.
В editio princeps "Истории ромеев" Никифора Григоры на стр. 6 - 7 имеем такую фразу:
... ἀνατρέπεται καὶ συγχεῖται διηνεκῶς τὰ Ῥωμαίων ὁρῶν πράγματα, καὶ τὸ νενόμενον τῆς θείας ὀργῆς οὐκ ἔγνωκεν ἀπρακτεῖν οὐδαμῇ.

Однако, формы νενόμενον в древнегреческом языке нет, а ὁρῶν явно стоит не на месте, нарушая грамматическую связность фразы.
Ван Дитен (т.5, стр. 202, прим. 6) предлагает следующее: Korrigiere 'horon' = 'sehend' in 'hos horas' = 'wie du siehst' und 'nenomenon' mit O-mikron in 'nenomenon' mit O-mega = 'gehegt', и в результате переводит: "... der Staat der Rhomäer, wie du siehst, in ein fortwährendes Chaos gestürzt, und der von Gott gehegte Zorn wollte nicht zur Ruhe kommen". Но я не понимаю, предлагая читать νενώμενον, от какого греческого глагола он его производит? От νομεύω что ли (судя по переводу)? Но такой формы для этого глагола тоже нет. Или он имеет в виду ионический вариант перфекта к νοέω?

В PG νενόμενον тоже исправлено, но по-другому: ἀνατρέπεται καὶ συγχεῖται διηνεκῶς τὰ Ῥωμαίων ὁρῶν πράγματα, καὶ τὸ νεμόμενον τῆς θείας ὀργῆς οὐκ ἔγνωκεν ἀπρακτεῖν οὐδαμῇ, а латинский перевод таков: "factum est ut perpetuo res Romana diriperetur et conturbaretur, neque unquam Dei ira otiosa esse posset". Кстати, любопытно, что в editio princeps конец фразы переведен иначе: "... neque unquam Dei ira usque progrediens quiescere in animum induceret". Α ὁρῶν в обоих переводах просто опущено. Любопытно, что в Мине никак не отмечено исправление ни греческого текста, ни лат. перевода.

А в TLG, воспроизводящем editio princeps, νενόμενον исправлено еще по-другому: ἀνατρέπεται καὶ συγχεῖται διηνεκῶς τὰ Ῥωμαίων ὁρῶν πράγματα, καὶ τὸ γενόμενον τῆς θείας ὀργῆς οὐκ ἔγνωκεν ἀπρακτεῖν οὐδαμῇ.
Последний вариант мне лично нравится больше всего, и "τὸ γενόμενον τῆς θείας ὀργῆς" я понимаю как "факт божественного гнева" (ну, в реальном переводе "факт" я опущу и оставлю просто "божественный гнев").

А как вы думаете, нельзя ли ὁρῶν здесь понять как gen. pl. от ὅρος, а все выражение ἀνατρέπεται καὶ συγχεῖται διηνεκῶς τὰ Ῥωμαίων ὁρῶν πράγματα -- в том смысле, что дела на границах у ромеев пошли плохо? Тоже, конечно, натяжка с грамматической т. зр., но, мне кажется, меньшая, чем переделывать его в ὡς ὁρᾶς.
Thursday, October 16th, 2014
6:33 am
[aviculus]
Τῶν γὰρ πραγμάτων ἰατροὶ οἱ καιροί
М.б. кто-нибудь встречал это выражение: Τῶν γὰρ πραγμάτων ίατροὶ οἱ καιροί ? Чьё оно? Никак не получается найти, у кого из авторов ранее VI века н.э. оно встречается. Простым поиском не получается.
Sunday, October 12th, 2014
12:16 am
[zher]
Помогите перевести
Коллеги, выручайте, я сдаюсь!

Τὰ ἴδια πράττω κὰι τὰ ἴδια πρᾶττε μὴ λέγε, ἀλλὰ τὰ ἐμαυτοῦ πράττω κὰι τὰ σαυτοῦ πρᾶττε, ἤ τὰ ἴδια ἐμαυτοῦ πράττω κὰι τὰ ἴδια σαυτοῦ πράττεις.
Monday, September 22nd, 2014
9:47 am
[fur_wenige]
ПАСХА (окончание)
... в "фастфуде". === Изначальное значение слова ПАСХА - у ап. Павла: "Пасха наша, Христос". "Пасха" - первородный жертвенный ягнёнок, агнец, закалаемый в момент пробуждения природы, в весенний Праздник всех "индоевропейцев", - с начала времён. Агнец - ПАСха - ПАСомый Отцом-ПАСтырем. Наш Бог - ИИСУС ХРИСТОС - Бог Страдающий и Сострадающий. === Взглянем на иную ветвь, на иное семейство слов, порождённое тем же великим корнем *pa-. Вот греческий глагол πασχω (Мк. 5:26; 8:31; 9:12), означающий: страдать, терпеть, претерпевать. Вот родственное ему слово παθος: страдание, несчастье, горе; страсть, чувство (ср. греко-русск. "пафос", "патетика", "патология" и др.). Вот слово πενθος: печаль, горе, скорбь, траур, плач об умершем. === В латыни этой единой по происхождению группе греческих слов (пасхо-пафос-пенфос) соответствует множество производных глагола patior, "страдать": passio, "страдание", и др. (Это латинское семейство породило много слов русских, например, слова "пассивный" и "пассионарный"). === Парадоксальное на первый взгляд исходное единство двух основных значений корня *pa- : ("кормить-и-страдать"), пусть и неосознанно, чувствует каждый отец и каждая мать (если они достойны этих именований). Примеры типологического сходства: латинское слово labor означает и "труд" (ср. наше: "лаборатория"), и "боль", "страдание"; русские слова "труд" и "трудность", "работа" и "рабство"; таинственный "хиникс" Апокалипсиса (6:6) - не только "хлебная мера" и "дневной рацион", но и "кандалы", "оковы для ног". Такова судьба падшего человека: "со скорбью будешь питаться", "в поте лица твоего будешь есть хлеб". Радость ПАСХИ неразрывна со страданием ХРИСТА. === ("Индоевропейские" корни всех "библейских" праздников, а также значительной части арамейско-ивритской лексики, - тема неисчерпаемая).
Sunday, September 21st, 2014
1:07 pm
[fur_wenige]
το ΠΑΣΧΑ. Две этимологизации
το Πασχα - Мк. 14:1, 12 (bis), 14, 16 - "жертвенный Агнец". 'η 'Εορτη - Мк. 14:2; 15:6 - "Праздник". См. 1 Кор. 5:7. === Об известной всем этимологизации слова, означающего наш Праздник праздников ("он прошёл мимо", - со всеми её вариациями типа "он перепрыгнул"), говорить излишне. Обратим лишь внимание на то, что еврейский Песах искусственно, надуманно, но неразрывно связан с пищей, с поглощением еды, с пищевыми ритуалами. Центром и сутью Песаха является "седер": еда, ЕДА, ЕДА. Здесь даже эта мерзость, внушающая ужас евреям и леденящая их души, единственная (для "сынов Израиля") "казнь египетская", на древнеегипетском языке именуемая словом dbt (то самое, которое в языке английском представлено в написании adobe) преобразилась в сладенький калорийный "харосет". (Таков прообраз их "катастроф"). "Он прошёл" - одна из множества мифологем и "народных этимологий", наполняющих Ветхий Завет и переполняющих Талмуд. === Глубинная, истинная этимологизация хетто-иудейского слова ПАСХА основана на том, что оно - порождение мощного, производительного индоевропейского корня *pa-. Проявления этого корня, слова - плоды его, почти необозримы. Отметим лишь основные. === Вот латинский глагол pasco: пасти (скот), кормить, питать; пастись, есть, питаться, - и даже "жить". Этот глагол породил обширное семейство слов. В греческом языке этому латинскому семейству соответствует множество слов, порождённых глаголом βοσκω (Мк. 5:11, 14), а также глаголом πατεομαι (есть, питаться). Через "греков" корень *pa- породил слово "ботаника". Этот корень породил и латинский "хлеб": panis (франц. pain), компанию, пасту, пастилу, фураж и многое иное. === Особо отметим великое арийское слово PATER, Отец, Кормилец, Пахарь, дающий Хлеб, - и он же Пастырь (pastor), Защитник своих стад: санскр. pa-, хетт. pahs-, иранск. pathrai, - "защищать". ИЕ корень *pa- в нашем: господин, Господь, в иранских словах pan, "хранитель" и pat, "начальник", в господах - "панах" Западных Славян, в польском patrzic, "смотреть, присматривать за кем-либо", в чешском patriti, "принадлежать". Он повсюду, - например, в именовании эллинского божества Пан, в немецо-русском "патроне" и "патронташе" ... === PATER - Господин, Хранитель, Хозяин, Кормилец, Спаситель, Патриарх. Земля Отцов - Patria. === Славяне - законные владельцы корня *pa-. Кроме вышеназванного, мы видим его в русских глаголах "пасти", "пахать", "спасать", "опасаться", - и даже в глаголах "лопать" (= "пожирать"), "распахнуть" (ср. лат. pando), "запасать" ... (Привет слепотствующим бенвенистам!). === Арамейское слово pescha и ивритское слово pesah - поздние порождения ИЕ корня *pa-. Корень исказился в них, как в нашей "ботанике", в "фураже", в "фастфуде". === (продолжение следует)
Wednesday, September 17th, 2014
9:42 am
[fur_wenige]
Φινεες. Этимологизация
Имя "Финеес", имя трёх персонажей Ветхого Завета, упоминаемое также "Флавием", имеет две учёные этимологизации (см., н-р, Википедию). Первая из них - типичная еврейская "народная этимология": "пасть змеи", она же - "медные уста". Вторую производят от древнеегипетского слова, этнонима "нубиец" и - до эпохи политкорректности - переводили на наш язык словом "негр". Обе эти этимологизации ошибочны. === Имя "Финеес" означает "финикиец", произошло оно от древнеегипетского слова "фенеху" (см. в "Поисковиках"). === Итак, "Пинхас" - верный Пуниец.
Saturday, September 13th, 2014
1:23 am
[fur_wenige]
Буквы Ητα и Хет. Этимологизация
"Поисковики", к счастью, избавляют от изложения общеизвестного. Знания о происхождении формы и именования знака ητα и о его необыкновенных преображениях в европейских письменностях доступны всем. (У нас он - в знаках Й и И). Древнейшая форма этого знака, явно, в его известном "финикийском" обличии. === Формы ХЕТа в южно-семитском и в угаритском клинописном псевдо-алфавитах можно увидеть в статье: А.Г.Лунгин "О происхождении алфавита" (журн. "Вестник Древней истории" 1982 №2. NB! Автор почему-то НЕ даёт здесь этимологизации знака ХЕТ). === Об этимологии ХЕТа, отметая "каббалистику", читаем: "От какого слова происходит буква ХЕТ однозначно неизвестно. Стрела? Лестница? Цветок лотоса? Забор? Стена?". Среди серьёзных исследователей (см., например, в Сов. Историч. Энциклопедии, в статье "Письмо") преобладает всё же толкование "стена, ограда". === Толкование "стена" истинно. Привнесём лишь очень важное уточнение: полное толкование - "(хеттская) стена". Звучание именования этого знака сохранило именование библейских "сынов Хетовых", "Хеттеев". Формы же знака передают "структуру", "проекцию" ("вид сверху") известной всем историкам "двойной хеттской стены" (см. в "Поиск."): "Самобытной чертой хеттской архитектуры были двойные стены, окружавшие города" - Д.Г.Редер. === Именно такие двойные хеттские стены, как утверждают археологи, воздвигнутые царём Соломоном в городах Газер, Мегиддо и Хоцор, открыты в 1960-х годах, подтверждая информацию 3 Царств 9:15. В других эпизодах ВЗ (3 Царств 10:29, 4 Царств 7:6 и 2 Пар. 1:17), в рассказах о крупном оружейном бизнесе Соломона, повествуется об использовании им наёмных войск "хеттских царей", владевших княжествами Северной Сирии хорошо известными историкам: Кархемиш и Хамат. О них Д.Г.Редер писал: "Небольшие хеттские княжества - осколки былой державы - просуществовали ещё несколько столетий, но затем они были поглощены Ассирией и хеттский народ растворился среди других народов (фригийцев, арамеев и др.) и исчез, не оставив почти никаких воспоминаний". (...). Аморей Абрам пришёл в Хеврон, в полис хеттского, индоевропейского по языку и по культуре народа. Колоссальный базис духовной культуры хеттов-иудеев и породил всё лучшее, что мы видим в Ветхом Завете. (...). Власть имеющие - с эпохи формирования текстов ВЗ и поныне - пытаются это скрыть ... Вот, н-р, известный р. Акиба услышал в звучании ХЕТ чуждое: "Не читай Хет, а читай Хэт" (с буквой "алеф" на конце, - что означает "грех"). === Итак, гг. эллинисты, память о Хеттах несут не только вождь Кетеев Еврипл (Одиссея, XI, 519) и "Катаоны" Страбона. Её несёт и греческая буква Η, ητα. === PS - случайно ли то, что древнеегипетское слово ХЕТ означает: "крепость, оборонительное сооружение"?
Sunday, August 24th, 2014
11:53 pm
[fur_wenige]
και αγορασας σινδονα (Мк.15:46)
Не знают ли гг. эллинисты, иудаисты и теологи (как матёрые профи, так и аматёры чайники) ответа на вопрос: когда, где и у кого куплена Плащаница? === Итак, прошло семь дней. Ответа нет и, скорее всего, не будет, но - на всякий случай - сообщаю: копаться в талмудах-флавиях излишне. Ответы на эти три вопроса - в Тексте κατα Μαρκον.
Saturday, August 23rd, 2014
1:11 pm
[peregrim]
Оксфордское руководство по византинистике (The Oxford Handbook of Byzantine Studies)
Уважаемые коллеги, редколлегия журнала «Нартекс. Byzantina Ukrainensia» рада сообщить о выходе в свет третьего тома ежегодника, в котором представлен перевод на русский язык известного Оксфордского руководства по византинистике: The Oxford Handbook of Byzantine Studies / Ed. by E. Jeffreys, J. Haldon, R. Cormack. ‑ Oxford: Oxford Univ. Press, 2008.
Оксфордское руководство по византинистике, подготовленное плеядой лучших специалистов мирового уровня во главе с ответственными редакторами Э. Джеффрис, Дж. Хэлдоном и Р. Кормаком, отличается уникальной структурой, позволяющей познакомить читателя со всеми сторонами ромейской цивилизации и историей ее изучения. Каждая из глав пособия в предельно краткой форме и вместе с тем глубоко знакомит с основными проблемами византинистики, отражая ее современные достижения. Вып. 1 включает первые две части книги.
Издание может быть одинаково полезным как профессиональному исследователю, так и начинающему византинисту, а также всем, кто интересуется историей Византии.

По вопросам приобретения обращаться по адресу: http://panteleimon.info/index.php?newsid=1476
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com